Bu atasözü, bir pişmanlık durumunu anlatır. “Eğer ile Meğer” ifadesi, birçok insanın pişmanlık duyduğu “keşke” anlamında kullanılır. Öte yandan “evlendirmek”, birleştirmek, uygun görmek, bir araya getirmek anlamlarına gelir. Dolayısıyla bu atasözü, bir evliliğin veya herhangi bir kararın ardından pişmanlık duymanın ne kadar gereksiz olduğunu vurgular. Çünkü geçmişi değiştiremeyiz ve yapacak bir şeyimiz yoktur.
Bu atasözü aynı zamanda bir ironi de içerir. “Eğer” ile “Meğer” adlı iki hayali karakterin evlendirilmesi, aslında imkansız bir olaydır ve bu nedenle bu durum bir çocuk doğurması daha da imkansızdır. Dolayısıyla atasözü, insanların hayal kırıklıklarına ve pişmanlıklarına takılmak yerine, yaşadıkları hayatın gerçekliğine odaklanmalarını öğütler.
Sonuç olarak, “Eğer ile Meğer” atasözü, pişmanlık duymanın gereksizliğini ve hayatın gerçekliğiyle yüzleşmenin önemini vurgulayan bir öğüttür. Ayrıca hayal kurmak ve hayallerimize ulaşmak için adım atmak gerektiğini de hatırlatır.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “If hazel marry elder, you’ll oftener hear fire cry out water.” – Bu atasözünde, birbirine uymayan iki şeyin bir araya gelmesinin olası sonuçlarını anlatır.
Fransızca: “Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt.” – Bu atasözünde, iki taraftan da zarar görmemek için tarafsız kalmak gerektiğini ifade eder.
Almanca: “Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.” – Bu atasözünde, iki tarafın kavgasından yarar sağlayan üçüncü bir kişinin olduğunu ifade eder.
İspanyolca: “Cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo.” – Bu atasözünde, kötü niyetli insanların boş zamanlarında zararsız şeyleri bile kötüye kullanabileceklerini anlatır.
Rusça: “Нечего делать – к чёрту на голову сел.” – Bu atasözünde, boş vakitlerde insanların aptalca şeyler yapabileceklerini anlatır.
Arapça: “إذا لم تجد عدلاً في محكمة الدنيا فارفع ملفك إلى محكمة الآخرة” – Bu atasözünde, dünyada adaletin sağlanamaması durumunda, son kararın ahirette verileceğini ifade eder.
Çince: “玻璃心” – Bu deyim, bir kişinin çok hassas olduğunu, kolayca kırılabileceğini ifade eder.
Japonca: “虎穴に入らずんば虎子を得ず” – Bu atasözünde, risk almazsanız ödül elde edemeyeceğinizi ifade eder.
Yorumlar