
Bu atasözü, bolluk ve bereketin, çalışkanlık ve emeğe bağlı olduğunu anlatır. Zahire (tahıl) ancak tarlada ekilip biçildiğinde ambarları doldurur. Bu da çiftçinin emeği, alın teri ve sabanıyla mümkündür. Yani, üretmeden, emek vermeden rızkın sağlanamayacağına işaret eder. Genel anlamda, tarım ve üretimle uğraşan insanların çalışkan olması gerektiğini, ekmeden biçmenin mümkün olmadığını vurgular.
Bu söz, sadece tarımla sınırlı değildir; hayatın her alanında başarı ve kazancın, çaba ve gayretle elde edileceğini gösterir. İş hayatında, eğitimde veya herhangi bir alanda başarılı olmak isteyen kişiler, emek harcamadan istedikleri sonuca ulaşamazlar. Bu yüzden, saban nasıl ekim yapmadan tahıl vermezse, insanlar da çalışmadan kazanç elde edemezler. Atasözü, disiplinli ve düzenli çalışmanın önemini anlatan evrensel bir mesaj taşır.
İngilizce: “No pain, no gain.”
(Acı yoksa, kazanç da yoktur.)
Emek vermeden, zorluklara katlanmadan başarıya ulaşılamayacağını ifade eder.
Almanca: “Ohne Fleiß kein Preis.”
(Çaba olmadan ödül olmaz.)
Başarıya ulaşmak için mutlaka emek harcamak gerektiğini anlatır.
Fransızca: “On ne récolte que ce que l’on sème.”
(Ne ekersen, onu biçersin.)
Çalışanların emeğinin karşılığını alacağını vurgular.
İspanyolca: “El esfuerzo de hoy es el éxito de mañana.”
(Bugünün çabası, yarının başarısıdır.)
Emek verildiğinde, gelecekte bunun karşılığının alınacağını ifade eder.
Arapça: “من جد وجد ومن زرع حصد”
(Kim çalışırsa bulur, kim ekerse biçer.)
Çalışkan olan kişinin emeğinin boşa gitmeyeceğini anlatır.
Yorumlar