Atasozu.org

Yörük ne bilir bayramı, lak lak içer ayranı.

“Yörük ne bilir bayramı, lak lak içer ayranı” Türk kültüründe sık kullanılan bir atasözüdür. Bu atasözü, göçebe yaşayan Yörük topluluğunun düzenli hayat tarzlarından uzak oldukları ve şehir hayatına yabancı oldukları gerçeği üzerine kurulmuştur.

Atasözü, şehir hayatını ve sosyal etkinlikleri bilmeden sadece basit şeylerle yetinmekten bahseder. Yörüklerin bayramı anlayışının, şehirde kutlanan bayramlar kadar gelişmiş olmadığı, bu nedenle bayramın tadını çıkaramadığı düşüncesi vurgulanır.

Ayrıca “lak lak içer ayranı” ifadesi, yine Yörüklerin içinde bulunduğu koşulların yansımasıdır. Yörükler genellikle sadece temel ihtiyaçlarını karşılamak için gerekli olan şeyleri yaparlar ve gereksiz yere para harcamazlar. Bu nedenle, pahalı içecekler yerine daha ucuz ve daha yaygın olan ayranı tercih ederler.

Atasözü, basit yaşam tarzı, içerikli bir bayram kutlama ve gereksiz lükslerden kaçınma gibi değerleri yansıtır. Bu nedenle, atalarımızın yaşam tarzına ve yaşam felsefesine bir saygı duruşu niteliğindedir.

atasözünün diğer dillerdeki kullanımlarını ve açıklamaları:

İngilizce: “The nomad knows nothing of feast, he drinks whey and blabbers.” – Bu atasözü, yörüklerin bayramları ve kutlamaları hakkında bilgi sahibi olmadıklarını, sadece sade bir içecekle yetindiklerini ifade ediyor.

Fransızca: “Le nomade ne connaît pas les fêtes, il boit du petit-lait et jacasse.” – Bu atasözü, yörüklerin bayramları ve kutlamaları hakkında bilgi sahibi olmadıklarını, sadece sade bir içecekle yetindiklerini ifade ediyor.

Almanca: “Der Nomade kennt kein Fest, er trinkt Molke und schwatzt.” – Bu atasözü, yörüklerin bayramları ve kutlamaları hakkında bilgi sahibi olmadıklarını, sadece sade bir içecekle yetindiklerini ifade ediyor.

İtalyanca: “Il nomade non conosce le feste, beve siero e ciarloneggia.” – Bu atasözü, yörüklerin bayramları ve kutlamaları hakkında bilgi sahibi olmadıklarını, sadece sade bir içecekle yetindiklerini ifade ediyor.

İspanyolca: “El nómada no conoce las fiestas, bebe suero y charla.” – Bu atasözü, yörüklerin bayramları ve kutlamaları hakkında bilgi sahibi olmadıklarını, sadece sade bir içecekle yetindiklerini ifade ediyor.

Arapça: “البدوي لا يعرف الأعياد، يشرب اللبن ويتكلم كثيراً.” – Bu atasözü, yörüklerin bayramları ve kutlamaları hakkında bilgi sahibi olmadıklarını, sadece sade bir içecekle yetindiklerini ifade ediyor.

Farsça: “کوچی جشن نمی‌داند، دوغ می‌نوشد و حرف می‌زند.” – Bu atasözü, yörüklerin bayramları ve kutlamaları hakkında bilgi sahibi olmadıklarını, sadece sade bir içecekle yetindiklerini ifade ediyor.

Rusça: “Кочевник не знает праздников, он пьет сыворотку и болтает.” – Bu atasözü, yörüklerin bayramları ve kutlamaları hakkında bilgi sahibi olmadıklarını, sadece sade bir içecekle yetindiklerini ifade ediyor.

"Yörük ne bilir bayramı, lak lak içer ayranı." atasözüyle ilgili en çok yapılan arama sorguları;

atasozuayranıayranı hakkındaki atasözleriayranı ile ilgili atasözleribayramıbayramı hakkındaki atasözleribayramı ile ilgili atasözleribilirbilir hakkındaki atasözleribilir ile ilgili atasözlerihakkındaki atasözleriiçeriçer hakkındaki atasözleriiçer ile ilgili atasözleriiçerisinde ayranı geçen atasözleriiçerisinde bayramı geçen atasözleriiçerisinde bilir geçen atasözleriiçerisinde içer geçen atasözleriiçerisinde Yörük geçen atasözleriile ilgili atasözlerilaklak hakkındaki atasözlerilak ile ilgili atasözleriNeNe hakkındaki atasözlerine ile ilgili atasözleriYörükYörük hakkındaki atasözleriYörük ile ilgili atasözleriYörük ne bilir bayramı lak lak içer ayranıYörük ne bilir bayramı lak lak içer ayranı atasözünün anlamı

Yorumlar

Bir yanıt yazın