Bu atasözü, bir kişinin başkasının yardım teklifini veya desteğini kabul etmeden önce, o kişinin güvenilirliğini ve samimiyetini sorgulaması gerektiğini ifade eder. “Bu davullar sana çalınıyor kızım, ama benim senden umudum yok” ifadesiyle, birinin başkasının iyi niyetine veya sözlerine rağmen, o kişiden umut beslemediği ve güven duymadığı anlatılır. Yani, bir kişiye destek veya yardım sunulsa dahi, o kişinin güvenilmez olduğunu düşünerek kendi yollarını seçmeleri gerektiğini ifade eder.
Bu atasözü, insanları başkalarının samimiyetine fazla güvenmeden ve kendi değerlerine dayanarak hareket etmeye teşvik eder. Herkesin iyi niyetli olmadığını ve bazı insanların kendi çıkarları için başkalarını kullanabileceğini hatırlatır. Bu atasözü, insanların kendi içgüdülerine ve değerlerine güvenmelerini, başkalarının sözlerine veya eylemlerine fazla bağımlı olmamalarını öğütler.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “These drums are playing for you, my daughter, but I have no hope from you.”
Türkçe açıklama: “Bu davullar sana çalınıyor kızım, ama benim senden umudum yok.”
Fransızca: “Ces tambours résonnent pour toi, ma fille, mais je n’ai aucun espoir de toi.”
Türkçe açıklama: “Bu davullar sana çalınıyor kızım, ama benim senden umudum yok.”
Almanca: “Diese Trommeln werden für dich gespielt, meine Tochter, aber ich habe keine Hoffnung von dir.”
Türkçe açıklama: “Bu davullar sana çalınıyor kızım, ama benim senden umudum yok.”
İtalyanca: “Questi tamburi suonano per te, mia figlia, ma non ho speranza da te.”
Türkçe açıklama: “Bu davullar sana çalınıyor kızım, ama benim senden umudum yok.”
Yorumlar