Bu atasözü, bir kişinin başkasının sözlerine veya eylemlerine dayanarak umut veya beklenti içinde olmaması gerektiğini ifade eder. “Bu davullar sana çalınıp, bana kızım” ifadesiyle, birinin başkasına yapmış olduğu vaatlerin veya sözlerin gerçekleşmediği ve sonuç alınamadığı durumlarda, hayal kırıklığına uğramamak için kendi çabalarına yönelmeyi anlatır. Yani, bir kişiye umut bağlamak veya güvenmek yerine, kendi çabalarıyla başarılı olma yolunu seçmektir.
Bu atasözü, insanları başkalarının vaatlerine veya iddialarına fazla güvenmemeye ve kendi yeteneklerine güvenmeye teşvik eder. Başkalarının vaatlerine veya sözlerine dayanarak hayal kırıklığına uğramaktan kaçınmak için, kişinin kendi yeteneklerini kullanması ve kendi çabalarıyla hedeflerine ulaşmaya çalışması önemlidir.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “These drums are played for you, but I have no hope from you.”
Türkçe açıklama: “Bu davullar sana çalınıp, bana kızım. Ama benim senden umudum yok.”
Fransızca: “Ces tambours sont joués pour toi, mais je n’ai aucun espoir de toi.”
Türkçe açıklama: “Bu davullar sana çalınıp, bana kızım. Ama benim senden umudum yok.”
Almanca: “Diese Trommeln werden für dich gespielt, aber ich habe keine Hoffnung von dir.”
Türkçe açıklama: “Bu davullar sana çalınıp, bana kızım. Ama benim senden umudum yok.”
İtalyanca: “Questi tamburi vengono suonati per te, ma non ho speranza da te.”
Türkçe açıklama: “Bu davullar sana çalınıp, bana kızım. Ama benim senden umudum yok.”
İspanyolca: “Estos tambores se tocan para ti, pero no tengo esperanzas de ti.”
Türkçe açıklama: “Bu davullar sana çalınıp, bana kızım. Ama benim senden umudum yok.”
Yorumlar