“Bekâra karı boşamak kolay gelir.” atasözü, bir durumu ya da sorunu yaşamayan kişinin, o durum ya da sorunla ilgili olarak kolay çözümler önerme eğiliminde olmasını ifade eder. Başka bir deyişle, bir kişi bir durumun tüm inceliklerini ve zorluklarını deneyimlemedikçe, o durum hakkında tam bir anlayışa sahip olmayabilir ve dolayısıyla yanıltıcı veya hatalı değerlendirmelerde bulunabilir.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “It’s easy for a bachelor to divorce a wife.” – Bekâra, eşi boşamak kolay görünebilir çünkü bu durumu deneyimlemedi.
İspanyolca: “Es fácil para un soltero divorciarse de una esposa.” – Bekâr bir kişi, evlilik ve boşanma zorluklarını yaşamadığı için bu durumları hafife alabilir.
Fransızca: “C’est facile pour un célibataire de divorcer d’une femme.” – Bekâr bir kişi, boşanmanın zorluklarını tam olarak anlamadan, bu durumu basite indirgeyebilir.
Almanca: “Es ist einfach für einen Junggesellen, eine Frau zu scheiden.” – Bekâr bir kişi, eşini boşamanın zorluğunu tam olarak anlamadan, bu durumu kolay olarak algılayabilir.
İtalyanca: “È facile per un celibe divorziare da una moglie.” – Bekâr bir kişi, boşanmanın zorluğunu deneyimlemeden, bu durumu hafife alabilir.
Rusça: “Для холостяка легко развестись с женой.” – Bekâr bir kişi, evliliğin ve boşanmanın zorluklarını yaşamadan, bu durumları kolay gibi görünebilir.
Arapça: “من السهل على العازب أن يطلق زوجته.” – Bekâr bir kişi, eşini boşamanın zorluğunu tam olarak anlamadan, bu durumu basite indirgeyebilir.
Çince: “对单身汉来说,离婚很容易.” – Bekâr bir kişi, boşanma sürecinin zorluklarını tam olarak deneyimlemeden, bu durumu hafife alabilir.
Japonca: “独身者にとっては離婚が簡単である.” – Bekâr bir kişi, eşini boşamanın zorluğunu deneyimlemeden, bu durumu basite indirgeyebilir.
Yorumlar