Atasozu.org

Yılan kendi eğriliğine bakmaz da devenin boynu eğri der.

“Yılan kendi eğriliğine bakmaz da devenin boynu eğri der” atasözü, bir kişinin kusurlarını kabul etmek yerine, başkalarının kusurlarını bulup eleştirmesini eleştirir. Atasözü, bir kişinin kendi hatalarını görmezden gelip, başkalarının hatalarına odaklanması halinde ortaya çıkan sonuçları vurgular.

Bu atasözü, özellikle kişiler arası ilişkilerde sıkça kullanılır ve başkalarını eleştirmeden önce kendi davranışlarını kontrol etmeyi hatırlatır. Aynı zamanda, insanların kendi kusurlarını kabul etme ve gelişim için çaba sarf etme konusundaki sorumluluklarını vurgular.

Örneğin, bir kişi iş yerinde hatalar yaptığı halde, başka bir kişinin de hataları olduğunu ve bunun daha büyük bir sorun olduğunu söyleyebilir. Ancak bu, kişinin kendi sorumluluğunu yerine getirmediği anlamına gelir. Bu durumda, “Yılan kendi eğriliğine bakmaz da devenin boynu eğri der” atasözü hatırlatılabilir.

Bu atasözü Türk kültürüne aittir, ancak benzer sözler diğer dillere de çevrilmiştir. Örneğin, İngilizce’de “People who live in glass houses should not throw stones” denir, bu da bir kişinin kendi kusurlarını örtbas etmeye çalışırken başkalarını eleştirmemesi gerektiğini ifade eder.

atasözünün diğer dillerdeki kullanımlarını ve açıklamaları:

İngilizce: The snake doesn’t look at its own crookedness, but calls the camel’s neck crooked. (Yılan kendi eğriliğine bakmaz, ama devenin boynu eğri der.)

Almanca: Die Schlange schaut nicht auf ihre eigene Krümmung, sondern nennt den Hals des Kamels krumm. (Yılan kendi eğriliğine bakmaz, ama devenin boynu eğri der.)

Fransızca: Le serpent ne regarde pas sa propre courbure, mais dit que le cou du chameau est courbé. (Yılan kendi eğriliğine bakmaz, ama devenin boynu eğri der.)

İspanyolca: La serpiente no mira su propia curvatura, pero llama torcido al cuello del camello. (Yılan kendi eğriliğine bakmaz, ama devenin boynu eğri der.)

İtalyanca: Il serpente non guarda la propria curvatura, ma chiama torto il collo del cammello. (Yılan kendi eğriliğine bakmaz, ama devenin boynu eğri der.)

Arapça: الأفعى لا تنظر إلى انحناءتها ، لكنها تقول إن عنق الجمل معوج (Yılan kendi eğriliğine bakmaz, ama devenin boynu eğri der.)

Farsça: مار به خود انحنای خود را نمی بیند ، اما گردن شتر کج است می گوید (Yılan kendi eğriliğine bakmaz, ama devenin boynu eğri der.)

Rusça: Змея не смотрит на свою извилистость, но говорит, что шея верблюда изогнута. (Yılan kendi eğriliğine bakmaz, ama devenin boynu eğri der.)

Çince: 蛇不看自己的弯曲,但称骆驼的脖子弯曲。 (Yılan kendi eğriliğine bakmaz, ama devenin boynu eğri der.)

"Yılan kendi eğriliğine bakmaz da devenin boynu eğri der." atasözüyle ilgili en çok yapılan arama sorguları;

atasozubakmazbakmaz hakkındaki atasözleribakmaz ile ilgili atasözleriboynuboynu hakkındaki atasözleriboynu ile ilgili atasözleridada hakkındaki atasözlerida ile ilgili atasözleriderder hakkındaki atasözlerider ile ilgili atasözleridevenindevenin hakkındaki atasözleridevenin ile ilgili atasözlerieğrieğri hakkındaki atasözlerieğri ile ilgili atasözlerieğriliğineeğriliğine hakkındaki atasözlerieğriliğine ile ilgili atasözlerihakkındaki atasözleriiçerisinde bakmaz geçen atasözleriiçerisinde boynu geçen atasözleriiçerisinde devenin geçen atasözleriiçerisinde eğri geçen atasözleriiçerisinde eğriliğine geçen atasözleriiçerisinde kendi geçen atasözleriiçerisinde yılan geçen atasözleriile ilgili atasözlerikendikendi hakkındaki atasözlerikendi ile ilgili atasözleriyılanyılan hakkındaki atasözleriYılan ile ilgili atasözleriYılan kendi eğriliğine bakmaz da devenin boynu eğri derYılan kendi eğriliğine bakmaz da devenin boynu eğri der atasözünün anlamı

Yorumlar

Bir yanıt yazın