“Kabahat samur kürk olsa kimse üstüne almaz” atasözü, görünüşün insanların yanıltıcı olabileceği anlamına gelir. Samur kürk, pahalı ve değerli bir malzemedir ve genellikle zenginlik ve prestijle ilişkilendirilir. Ancak atasözü, kişinin dış görünüşünün önemli olabileceğini, ancak hatalarını veya kusurlarını örtemeyeceğini vurgular. Bir kişi hatalarını veya kötü niyetli davranışlarını gizlemeye çalışsa bile, gerçek doğası zamanla ortaya çıkacaktır ve insanlar bunu fark edecektir. Bu atasözü, insanları dış görünüşe fazla önem vermemeye ve karakterin gerçek değerini göz önünde bulundurmaya teşvik eder.
Farklı dillerde kullanımı ve açıklamaları:
İngilizce: “If the fur were sable, no one would take the blame.” (Eğer kürk sable olsaydı, kimse suçu üstlenmez.) – Bu atasözü, insanların dış görünüşe aldanmamaları gerektiğini ifade eder.
Fransızca: “Si le manteau était de zibeline, personne ne le porterait.” (Eğer palto zibeline olsaydı, kimse onu giymezdi.) – Bu atasözü, insanların yüzeyine bakarak karar vermek yerine karaktere odaklanmaları gerektiğini vurgular.
İspanyolca: “Si el abrigo fuese de armiño, nadie lo tomaría.” (Eğer palto arminyo olsaydı, kimse onu almayacaktı.) – Bu atasözü, insanların dış görünüşe fazla değer vermemeleri gerektiğini anlatır.
Almanca: “Wenn der Pelz ein Sable wäre, würde ihn niemand übernehmen.” (Eğer kürk sable olsaydı, kimse onu üstlenmezdi.) – Bu atasözü, insanların yüzeydeki görüntüye güvenmemeleri gerektiğini ifade eder.
İtalyanca: “Se la pelliccia fosse di zibellino, nessuno la prenderebbe.” (Eğer kürk zibellino olsaydı, kimse onu almayacaktı.) – Bu atasözü, insanları dış görünüşe fazla değer vermemeye teşvik eder.
Portekizce: “Se o casaco fosse de chinchila, ninguém o levaria.” (Eğer ceket chinchilla olsaydı, kimse onu almazdı.) – Bu atasözü, insanları yüzeydeki parlaklığa değil, kişinin gerçek niteliklerine bakmaya teşvik eder.
Yorumlar