Atasozu.org

El yarası onulur, dil yarası onulmaz.

“El yarası onulur, dil yarası onulmaz” atasözü, insanlar arasındaki ilişkilerdeki incinmelerin çeşitlerine işaret eder. Bu atasözü, insanların birbirlerine verdikleri fiziksel zararların zamanla iyileşebileceğini, ancak bir kişinin diğerine sözleriyle verdiği zararların çok daha kalıcı olabileceğini ifade eder.

Fiziksel bir yaralanma, kişinin zamanla iyileşmesi için belirli bir süreye ihtiyacı olabilir. Ancak, bir kişinin sözleriyle verdiği incinme, insanın kalbindeki yaraların uzun süreler boyunca varlığını korumasına neden olabilir. Bir söz, bir kişinin özgüvenini, saygınlığını, sevgisini, hatta hayatını bile etkileyebilir.

Bu atasözü, bir kişinin sözleriyle verdiği zararın kalıcı olduğunu ve zamanın bu zararları onaramayacağını vurgular. Bu nedenle, bir kişinin diliyle olan yaraların onarımı çok daha zordur. Yapılan bir hata veya söylenen bir yanlış söz, kişinin kalbinde uzun süreli etkiler bırakabilir.

Sonuç olarak, “El yarası onulur, dil yarası onulmaz” atasözü, insanların birbirleriyle iletişiminde dikkatli olmaları gerektiğini ve söyledikleri sözlerin uzun süreler boyunca etkilerini sürdürebileceğini hatırlatır. Bu atasözü ayrıca insanların birbirlerine karşı hoşgörü ve saygı göstermeleri gerektiğini de vurgular.

Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:

İngilizce: “Sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me.” (Sopa ve taşlar kemiklerimi kırabilir, ancak sözler asla beni incitemez.)
Bu atasözü, fiziksel şiddetin sözel şiddetten daha az zararlı olduğunu ifade etmek için kullanılır.

Fransızca: “Les paroles s’envolent, les écrits restent.” (Sözler uçar, yazılar kalır.)
Bu atasözü, söylenen sözlerin zamanla unutulabileceğini ancak yazılı sözlerin kalıcı olduğunu ifade etmek için kullanılır.

İspanyolca: “Lo que no mata, engorda.” (Öldürmeyen şey güçlendirir.)
Bu atasözü, yaşanan bir olaydan zarar görülse bile bu olayın kişinin güçlenmesine yardımcı olabileceğini ifade etmek için kullanılır.

Rusça: “Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.” (Söz, serçe değil, uçar uçar, yakalayamazsın.)
Bu atasözü, bir kez söylenen sözün geri alınamayacağını ve sonuçlarının kalıcı olabileceğini ifade etmek için kullanılır.

Almanca: “Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.” (Konuşmak gümüş, susmak altındır.)
Bu atasözü, sessiz kalmanın bazen daha değerli olabileceğini ve söylenen her şeyin olumlu sonuçlar doğurmayabileceğini ifade etmek için kullanılır.

Arapça: “ألم الجراح يزول ويبقى الكلام محفوراً.” (Yaraların ağrısı geçer, ancak sözler kazınmış olarak kalır.)
Bu atasözü, bir kişinin söylediği sözlerin uzun süre hafızalarda kalabileceğini ve insanların sözleriyle verdiği zararların onarımının çok zor olduğunu ifade etmek için kullanılır.

Japonca: “言葉は銀、沈黙は金” (Sözler gümüş, sessizlik altındır.)
Bu atasözü, bazen susmanın konuşmaktan daha değerli olabileceğini ve doğru zamanda konuşmanın önemini vurgulamak için kullanılır.

İtalyanca: “Parole non date, amici non perdete.” (Söz verme, arkadaş kaybetme.)
Bu atasözü, söz

"El yarası onulur, dil yarası onulmaz." atasözüyle ilgili en çok yapılan arama sorguları;

atasozudildil hakkındaki atasözleriDil ile ilgili atasözlerielel hakkındaki atasözleriel ile ilgili atasözleriEl yarası onulur dil yarası onulmazEl yarası onulur dil yarası onulmaz atasözünün anlamıhakkındaki atasözleriiçerisinde onulmaz geçen atasözleriiçerisinde onulur geçen atasözleriiçerisinde yarası geçen atasözleriile ilgili atasözlerionulmazonulmaz hakkındaki atasözlerionulmaz ile ilgili atasözlerionuluronulur hakkındaki atasözlerionulur ile ilgili atasözleriyarasıyarası hakkındaki atasözleriyarası ile ilgili atasözleri

Yorumlar

Bir yanıt yazın