“Düzlükte kurt ulusa, evde itin bağrı sızlar” atasözü, genellikle toplumda görmezden gelinen sorunlarla ilgili bir uyarı niteliği taşır. Bu atasözü, toplumdaki büyük sorunlara karşı mücadele etmeyi vurgulamakta ve sorunların görmezden gelinmesinin uzun vadede daha büyük sorunlara neden olacağını ifade etmektedir. Atasözü, evdeki sorunların daha büyük bir soruna dönüşmeden önce ele alınması gerektiğini, yoksa birçok insanın acı çekeceğini vurgulamaktadır. Düzlükteki bir kurtun ulusa zarar verebileceği gibi, evdeki küçük bir sorunun da büyüyüp toplumu etkileyebileceği anlamına gelmektedir. Atasözü aynı zamanda, sorunların yalnızca bireysel değil, aynı zamanda toplumsal olduğunu ve birlikte hareket edilmediği takdirde toplumun zarar görebileceğini de ima etmektedir.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “A wolf is no enemy to a soldier” – Açıkça düşman olan bir düşman, daha az tehdit oluşturur.
Almanca: “Die Wahrheit tut weh.” – Gerçek acı verir.
Fransızca: “Il n’y a pire eau que l’eau qui dort.” – Sessiz suyun dibinde kayalar vardır.
İtalyanca: “La verità fa male.” – Gerçek acı verir.
İspanyolca: “A río revuelto, ganancia de pescadores.” – Çalkantılı suda balık avı daha kolaydır.
Fince: “Hiljaa hyvä tulee.” – İyi şeyler sessizce gelir.
Arapça: “الكلاب الباحة لا تعض” – Havlayan köpekler ısırma.
Rusça: “В тихом омуте черти водятся” – Sessiz suda şeytanlar dolaşır.
Yorumlar