Atasozu.org

Düğün aşıyla dost ağırlanmaz.

“Düğün aşıyla dost ağırlanmaz” atasözü, yemeğin sadece bir dostluk simgesi olmadığına ve samimiyetin sadece maddi şeylerle değil, kalpten gelenlerle kurulabileceğine işaret eder. Bu atasözü, birçok toplumda yaygın olan davet etme ve ağırlama kültürüne bir eleştiri niteliği taşır. Yani sadece zengin dostların veya önemli insanların davet edilip, onlara gösteriş yapmak amacıyla yemekler sunmak yerine, gerçek dostlukların ve samimiyetin gösterilmesi gerektiğini vurgular.

Bu atasözü aynı zamanda maddi zenginliklerin, insanların karakterini veya kişiliğini belirleyemediğini de hatırlatır. Çünkü sadece maddi zenginliklere odaklanarak dostlukların ya da ilişkilerin inşa edilmesi, insanların kişilik özelliklerini, değerlerini ve davranışlarını görmezden gelir.

“Düğün aşıyla dost ağırlanmaz” atasözü, bireylerin davranışlarını, kişiliğini ve değerlerini yansıtırken, dostluk ve samimiyetin maddi şeylerden daha önemli olduğunu vurgulayarak, güçlü ilişkilerin ancak bu şekilde inşa edilebileceğini belirtir.

Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:

İngilizce: “A feast at your friend’s house/and famine at your own door” – Bu atasözü, bir arkadaşınızın evinde zengin bir ziyafet çekerken, kendi evinizde açlık çektiğiniz durumlarda kullanılır.

Fransızca: “On n’invite pas les poules à un festin de coqs” – Bu atasözü, tavukların horozların ziyafetine davet edilemeyeceği anlamına gelir. Yani, sosyal statüleri veya konumları farklı olan insanlar arasında sıkı bir arkadaşlık kurulamayacağı düşüncesini ifade eder.

İspanyolca: “A quien mucho tiene, más le viene de Dios” – Bu atasözü, “kimin çok şeyi varsa, daha fazlası da Tanrı’dan gelecektir” anlamına gelir. Ancak, zengin insanların varlıklarını gösterişli şekilde sergilemelerinin arkadaşlarını kıskandırabileceğini ve uzaklaştırabileceğini de vurgular.

Almanca: “Wer nicht teilt, verliert am Ende alles” – Bu atasözü, “paylaşmayan her şeyini sonunda kaybeder” anlamına gelir. Ancak, zengin bir kişinin, diğer insanlarla cömertçe paylaşım yapmaktan kaçınması durumunda, çevresindeki insanlar tarafından saygı görmeyeceğini vurgular.

Rusça: “Не руби сук, на котором сидишь” – Bu atasözü, “oturduğun dalı kesme” anlamına gelir. Yani, bir kişinin mevcut pozisyonunu veya durumunu riske atacak hareketlerden kaçınması gerektiğini ifade eder.

İtalyanca: “Chi non sa mantenere l’amicizia non sa mantener nulla” – Bu atasözü, “dostluğu koruyamayan, hiçbir şeyi koruyamaz” anlamına gelir. Dostlukların karşılıklı saygı ve güvene dayandığına dikkat çeker.

Arapça: “لا تسل سؤالاً عمّن لا يملك لك جواباً” – Bu atasözü, “cevabı olmayan kişilere soru sormayın” anlamına gelir. Yani, birinin sahip olmadığı şeylerle övünmesine veya sizi cimri hissettirmesine izin vermeyin.

"Düğün aşıyla dost ağırlanmaz." atasözüyle ilgili en çok yapılan arama sorguları;

ağırlanmazağırlanmaz hakkındaki atasözleriağırlanmaz ile ilgili atasözleriaşıylaaşıyla hakkındaki atasözleriaşıyla ile ilgili atasözleriatasozudostdost hakkındaki atasözleridost ile ilgili atasözleridüğünDüğün aşıyla dost ağırlanmazDüğün aşıyla dost ağırlanmaz atasözünün anlamıdüğün hakkındaki atasözleridüğün ile ilgili atasözlerihakkındaki atasözleriiçerisinde ağırlanmaz geçen atasözleriiçerisinde aşıyla geçen atasözleriiçerisinde dost geçen atasözleriiçerisinde düğün geçen atasözleriile ilgili atasözleri

Yorumlar

Bir yanıt yazın