Bu atasözü, bir şeyin veya durumun sadece sözlerle ifade edilmesinin yeterli olmadığını, gerçekleşmesi veya elde edilmesi gerektiğini vurgular. “Buğdayım var deme ambara girmeyince, oğlum var deme yoksulluğa düşmeyince” ifadesiyle, buğdayınız olduğunu söylemek yerine onu ambara koyduğunuzda gerçekten güvende olduğunu ve aynı şekilde, bir çocuğunuz olduğunu söylemek yerine onu yoksulluğa düşmeden sağlıklı bir şekilde büyütmenin önemini ifade eder.
Bu atasözü, somut eylemler ve sonuçlar üzerinde durmayı vurgular. Sadece bir şeyin var olduğunu veya bir durumun gerçekleşeceğini söylemek yeterli değildir; bunun yerine eyleme geçmek, gerekli adımları atmak ve sonuçları elde etmek gerekmektedir. Sözlerin pratikteki gerçekliği desteklemesi gerektiğini hatırlatır.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “Don’t claim to have wheat until it’s in the granary, don’t claim to have a son until he avoids poverty.”
Türkçe açıklama: “Buğdayım var deme ambara girmeyince, oğlum var deme yoksulluğa düşmeyince.”
Fransızca: “Ne prétends pas avoir du blé tant qu’il n’est pas dans le grenier, ne prétends pas avoir un fils tant qu’il n’évite pas la pauvreté.”
Türkçe açıklama: “Buğdayım var deme ambara girmeyince, oğlum var deme yoksulluğa düşmeyince.”
Almanca: “Behaupte nicht, dass du Weizen hast, solange er nicht im Speicher ist; behaupte nicht, dass du einen Sohn hast, solange er nicht Armut vermeidet.”
Türkçe açıklama: “Buğdayım var deme ambara girmeyince, oğlum var deme yoksulluğa düşmeyince.”
Yorumlar