“Bıldırcının beyliği arpa biçilene kadar” atasözü, belirli bir durumun veya pozisyonun geçici olduğunu ve sürekli bir güvence veya hakimiyet sunmadığını ifade eder. Bildiğimiz üzere, bıldırcın kuşları tarlalara ekim dönemi sonrasında gelirler ve burada kendilerine bir yaşam alanı bulurlar. Ancak tarlanın sahibi arpayı biçtiği zaman bıldırcınların bu geçici hakimiyeti sona erer. Burada bıldırcın kuşunun beyliği, geçici bir süreliğine hükmetme veya kontrol etme yeteneğini, arpa biçilene kadar ifadesi ise bu durumun sona ermesini temsil eder.
Bu atasözü, insanların bir durumu, konumu veya pozisyonu kontrol etme yeteneklerinin genellikle geçici olduğunu ve koşullar değiştikçe bu kontrolün veya yeteneğin sona erebileceğini anımsatır. Ayrıca, güvencenin her zaman sabit olmadığı ve dikkatli olmanın, hatta alternatif planların olmasının önemli olduğunu ifade eder.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “Every dog has his day.” – Her köpeğin bir günü vardır.
İspanyolca: “Hoy por ti, mañana por mí.” – Bugün senin için, yarın benim için.
Almanca: “Jeder hat mal Glück.” – Herkesin bir gün şansı vardır.
Fransızca: “Chaque pot a un couvercle.” – Her tencerenin bir kapağı vardır.
İtalyanca: “Ogni scarrafone è bello a mamma sua.” – Her böcek, annesine güzeldir.
Rusça: “У каждой собаки свой день.” – Her köpeğin bir günü vardır.
Portekizce: “Cada macaco no seu galho.” – Her maymun kendi dalında.
Arapça: “كل كلب بجي يومه.” – Her köpeğin bir günü vardır.
Çince: “狗有狗的日子.” – Her köpeğin bir günü vardır.
Yorumlar