“Ağustosta gölge kovan, zemheride karnın ovar” atasözü, bir kişinin, kısa vadede rahatlamak veya kolay bir çözüm aramak için yaptığı şeylerin, uzun vadede ona zorluk yaratabileceğini anlatır. Bu atasözü, insanların geleceği düşünerek, anlık zevkler ya da kolaylıklar peşinden gitmek yerine, gelecekteki zorlukları ve ihtiyaçları göz önünde bulundurmasını öğütler.
Özellikle, sıcak yaz günlerinde gölgeden kaçan birinin, kışın soğuk ve açlıkla mücadele etmek zorunda kalacağını anlatan bir uyarıdır. Ağustos, sıcaklık ve bunaltıcı hava ile tanınırken, zemheri kışı, soğuk ve açlıkla özdeşleşir. Bu, insanın hem bedensel hem de ruhsal anlamda yaptığı seçimlerde dengeyi bulmasının önemini vurgular. Aksi takdirde, anlık rahatlık arayışı, ilerleyen zamanlarda daha büyük sıkıntılara yol açabilir.
Ağustosta gölge kovalamak, ferah bir yaşam istemek ama kışın zorlanmak ise bu tür kısa vadeli düşünmenin, sonuçları kötü olabilir. Uzun vadeli düşünmek, ihtiyaçlarınızı gelecekte nasıl karşılayacağınızı planlamak daha sağlıklı ve başarılı bir yaşam için gereklidir.
5 Farklı Dil ve Türkçe Çevirisi
İngilizce: “Chasing shade in August, rubbing your stomach in the winter.”
Türkçe Çeviri: “Ağustosta gölge kovan, zemheride karnın ovar.”
Fransızca: “Chasser l’ombre en août, frotter ton ventre en hiver.”
Türkçe Çeviri: “Ağustosta gölge kovan, zemheride karnın ovar.”
Almanca: “Im August den Schatten jagen, im Winter den Bauch reiben.”
Türkçe Çeviri: “Ağustosta gölge kovan, zemheride karnın ovar.”
İspanyolca: “Perseguir la sombra en agosto, frotarse el estómago en invierno.”
Türkçe Çeviri: “Ağustosta gölge kovan, zemheride karnın ovar.”
İtalyanca: “Inseguire l’ombra ad agosto, strofinarsi la pancia in inverno.”
Türkçe Çeviri: “Ağustosta gölge kovan, zemheride karnın ovar.”
Yorumlar