“Bali olan bal yemez mi?” atasözü, bir kişinin zaten sahip olduğu bir şeyi daha fazlasını talep etmesi veya gereksiz şekilde hırslanması durumunda kullanılan bir deyimdir. Bu atasözüyle, insanların sahip oldukları nimetlerin değerini takdir etmeleri, açgözlülükten kaçınmaları ve mevcut durumlarını doyum sağlayacak şekilde değerlendirmeleri gerektiği vurgulanır.
Bu atasözü, farklı dillerde de benzer anlamlarla kullanılmaktadır. İşte “Bali olan bal yemez mi?” atasözünün farklı dillerdeki kullanımları ve kısaca açıklamaları:
İngilizce: “Wouldn’t someone who has honey eat honey?” – Bu atasözünde, bir kişinin zaten sahip olduğu zenginlik veya nimeti daha fazla istemesinin gereksiz olduğu vurgulanır.
Fransızca: “Celui qui a du miel ne mange-t-il pas de miel ?” – Bu deyimde, bir kişinin zaten sahip olduğu bir şeyi daha fazlasını istemesinin mantıksız olduğu anlatılır.
Almanca: “Wer Honig hat, isst Honig, oder?” – Bu deyimde, bir kişinin zaten sahip olduğu bir şeyi daha fazlasını talep etmesinin gereksiz olduğu vurgulanır.
İspanyolca: “¿No comería miel quien ya tiene miel?” – Bu atasözüyle, bir kişinin zaten sahip olduğu nimetlerin değerini takdir etmesi gerektiği ifade edilir.
İtalyanca: “Chi ha il miele, non mangerebbe miele?” – Bu deyimde, bir kişinin zaten sahip olduğu bir şeyi daha fazlasını talep etmesinin mantıksız olduğu vurgulanır.
Rusça: “У того, у кого есть мед, не будет ли желания есть мед?” – Bu atasözünde, bir kişinin zaten sahip olduğu nimetlerin değerini takdir etmesi gerektiği vurgulanır.
Japonca: “蜜のある人が蜜を食べないだろうか?” – Bu deyimde, bir kişinin zaten sahip olduğu bir şeyi daha fazlasını talep etmesinin mantıksız olduğu ifade edilir.
Arapça: “أليس من لديه عسل أن يأكل العسل؟” – Bu atasözüyle, bir kişinin zaten sahip olduğu nimetlerin değerini takdir etmesi ve daha fazlasını talep etmemesi gerektiği vurgulanır.
Çince: “有蜜的人会不吃蜜吗?” – Bu atasözüyle, bir kişinin zaten sahip olduğu nimetlerin değerini takdir etmesi gerektiği vurgulanır.
Yorumlar