“Eski kaçmış; iğne iplik geri getirmiş.” atasözü, bir durumun ya da bir şeyin asıl önemli kısmının kaybolduğunu ve geriye sadece önemsiz detayların kaldığını ifade eder. Bu atasözü genellikle, önemli bir fırsatın ya da değerin kaçırıldığı, ancak küçük ve önemsiz bir şeyin geri kazanıldığı durumlarda kullanılır. Aslında, bu atasözü, önemli olanın kaybedildiği ve sadece önemsiz olanın geri kazanıldığı bir durumun ironisini vurgular. Bu tür durumlar genellikle, bir kişinin bir durumu ya da bir fırsatı tamamen anlamadığı, kavramadığı veya değerini takdir etmediği zaman ortaya çıkar. Bu atasözü, genellikle, bir durumu tam olarak anlama ve değerlendirme yeteneğinin önemini vurgular.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce (English): “The old has escaped; the needle and thread have been brought back.” – Eski kaçmış; iğne iplik geri getirmiş.
Almanca (Deutsch): “Das Alte ist entkommen; die Nadel und der Faden wurden zurückgebracht.” – Eski kaçmış; iğne iplik geri getirmiş.
Fransızca (Français): “L’ancien a échappé; l’aiguille et le fil ont été ramenés.” – Eski kaçmış; iğne iplik geri getirmiş.
İspanyolca (Español): “Lo viejo ha escapado; la aguja e hilo han sido devueltos.” – Eski kaçmış; iğne iplik geri getirmiş.
İtalyanca (Italiano): “Il vecchio è scappato; l’ago e il filo sono stati riportati indietro.” – Eski kaçmış; iğne iplik geri getirmiş.
Rusça (Русский): “Старое ушло; игла и нитка вернулись.” – Eski kaçmış; iğne iplik geri getirmiş.
Çince (中文): “旧的已经逃走;针和线被带回来了.” – Eski kaçmış; iğne iplik geri getirmiş.
Arapça (العربية): “القديم قد هرب؛ تم إعادة الإبرة والخيط.” – Eski kaçmış; iğne iplik geri getirmiş.
Yorumlar