“Elden gelen öğün olmaz, o da her vakit bulunmaz” atasözü, kişinin sadece elinden gelenlerle yetinmenin veya eldeki imkanlara güvenmenin yetersiz olduğunu ifade eder. Atasözü, insanların yalnızca mevcut olanaklarına güvenerek her zaman istedikleri sonucu elde edemeyeceklerini vurgular.
Bu atasözüyle birlikte, kişinin çaba göstermesi, çalışması ve elinden gelenin ötesine geçmesi gerektiği anlatılır. Yalnızca mevcut durumuyla yetinmek, istenilen hedefe ulaşmak için yeterli değildir. Her zaman bir öğünün elde olmadığını, bazen öğünün bulunmadığı zamanların da yaşandığını belirtir.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “There is no meal from what is at hand, and it is not always available.”
Açıklama: Elde olanaklarla bir öğün yoktur ve her zaman mevcut değildir.
Almanca: “Von dem, was zur Hand ist, gibt es keine Mahlzeit, und es ist nicht immer verfügbar.”
Açıklama: Elde olanaklarla bir öğün yoktur ve her zaman mevcut değildir.
Fransızca: “Il n’y a pas de repas à partir de ce qui est à portée de main, et ce n’est pas toujours disponible.”
Açıklama: Elde olanaklarla bir öğün yoktur ve her zaman mevcut değildir.
İtalyanca: “Non c’è un pasto da ciò che è a portata di mano, e non è sempre disponibile.”
Açıklama: Elde olanaklarla bir öğün yoktur ve her zaman mevcut değildir.
İspanyolca: “No hay una comida de lo que está al alcance de la mano, y no siempre está disponible.”
Açıklama: Elde olanaklarla bir öğün yoktur ve her zaman mevcut değildir.
Portekizce: “Não há refeição do que está à mão, e nem sempre está disponível.”
Açıklama: Elde olanaklarla bir öğün yoktur ve her zaman mevcut değildir.
Rusça: “Нет пищи из того, что под рукой, и она не всегда доступна.”
Açıklama: Elde olanaklarla bir öğün yoktur ve her zaman mevcut değildir.
Arapça: “لا وجبة مما هو متاح، وليس دائما متاحة.”
Açıklama: Elde olanaklarla bir öğün yoktur ve her zaman mevcut değildir.
Yorumlar