“El ile gelen düğün, bayram” atasözü, el emeği göz nuru ile yapılan işlerin, insanlara sevinç ve mutluluk vermesini ifade eder. Bu atasözü, el işiyle yapılan bir şeyin değerinin, insanların yüzünü güldürdüğü zaman daha da arttığını anlatır. El ile yapılan herhangi bir şey, emek ve sabır gerektirdiği için, bunların sonucunda ortaya çıkan şey, insana büyük bir keyif verir. Bu nedenle, bir şeyi el emeği ile yapmak, insanları mutlu etmek ve onları sevindirmek için çok önemlidir.
Örneğin, bir öğrencinin okulda yaptığı bir proje, el işiyle yapılan bir hediye veya evde yapılan bir yemek, herhangi bir kutlamada insanlara sevinç ve mutluluk getirebilir. El ile yapılan işler, hem insanları mutlu etmek için bir fırsat sunar hem de yapılan işin değerini arttırır.
Sonuç olarak, “El ile gelen düğün, bayram” atasözü, el emeği göz nuru ile yapılan işlerin, insanlara sevinç ve mutluluk vermesini anlatır. Bu atasözü, el işiyle yapılan herhangi bir şeyin, insanların yüzünü güldürdüğü zaman daha da değerli hale geldiğini ifade eder.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Elimizdeki bir kuş, çalıda iki kuşa bedeldir.)
Fransızca: “Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.” (Sahip oldukların, sahip olacaklarından daha değerlidir.)
Almanca: “Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.” (Elindeki serçe, çatıdaki güvercinden daha iyidir.)
İtalyanca: “Meglio un uovo oggi che una gallina domani.” (Bugün bir yumurta, yarın bir tavuktan daha iyidir.)
İspanyolca: “Más vale pájaro en mano que ciento volando.” (Havada uçan yüz kuştan, elimizdeki bir kuş daha değerlidir.)
Portekizce: “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.” (Elimizdeki bir kuş, havada uçan iki kuştan daha değerlidir.)
Arapça: “العصفور في اليد خير من الفراش على الغصن” (Elimizdeki serçe, dalda uçan kuştan daha iyidir.)
Rusça: “Лучше синица в руке, чем журавль в небе.” (Elimizdeki serçe, havada uçan turnadan daha iyidir.)
Yorumlar