“Dünya malı dünyada kalır” atasözü, maddi değerlerin geçici olduğunu ve ölümden sonra bir değer ifade etmeyeceğini ifade etmektedir. Mal sahibi olan insanların malına bağlanıp, onu ömür boyu toplama gayretine girmelerinin gereksizliği, hayatta daha önemli şeyler olduğu vurgulanmaktadır. Ayrıca bu söz, insanların geçici dünyalık hırslarının, dünya hayatına odaklanarak gerçek amacından uzaklaşmasına dikkat çekmektedir.Özetle, “Dünya malı dünyada kalır” sözü, insanların maddi şeylere çok fazla bağlanıp hayatlarını onların peşinde geçirmelerinin anlamsız olduğunu, gerçek mutluluğun daha fazla para ve mal sahibi olmaktan değil, başka şeylerden kaynaklandığını hatırlatmaktadır.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “What’s gained is gone” (Kazanılan gider) – Bu atasözü, geçici dünya zenginliklerinin kalıcı olmadığını vurgular.
Almanca: “Vergängliche Güter sind vergänglich” (Geçici mallar geçicidir) – Bu atasözü de aynı şekilde dünya zenginliklerinin geçici olduğunu vurgular.
Fransızca: “Les biens de ce monde sont périssables” (Bu dünyadaki mallar yok olucudur) – Bu atasözü de, geçici dünya zenginliklerinin kalıcı olmadığını vurgular.
İspanyolca: “Lo que se gana se va” (Kazanılan şey kaybolur) – Bu atasözü, geçici dünya zenginliklerinin kalıcı olmadığını vurgular.
İtalyanca: “I beni di questo mondo sono caduchi” (Bu dünyanın malları geçicidir) – Bu atasözü de aynı şekilde, dünya zenginliklerinin geçici olduğunu vurgular.
Arapça: “مال الدنيا مال زائل” (Dünya malı fani bir maldır) – Bu atasözü de, dünya zenginliklerinin geçici olduğunu vurgular.
Farsça: “خرد در جهان باقیست، مال و دولت فانی است” (Akıl dünyada kalıcıdır, zenginlik ve servet geçicidir) – Bu atasözü de aynı şekilde, dünya zenginliklerinin geçici olduğunu vurgular.
Rusça: “Все на свете суетно и переходяще” (Dünyadaki her şey boş ve geçicidir) – Bu atasözü de, geçici dünya zenginliklerinin kalıcı olmadığını vurgular.
Yorumlar