“Yağmur olsa, el tarlasına bile yağmaz” atasözü, Türk kültüründe yaygın olarak kullanılan bir deyimdir. Bu atasözü, bir kişinin veya bir topluluğun, ne kadar beklerse beklesin, aradığı veya beklediği şeyin olmayacağına işaret eder.
Bu atasözünün birinci kısmı olan “Yağmur olsa” ifadesi, yağmurun yağması beklenen durumlarda kullanılır. Ancak ikinci kısmı olan “el tarlasına bile yağmaz” ifadesi, yağmurun o kadar az yağacağını veya hiç yağmayacağını ifade eder.
Atasözü, özellikle beklenen bir yardımın gelmeyeceği, beklenen bir olayın gerçekleşmeyeceği veya bir işin başarıya ulaşmayacağı durumlarda kullanılır. Ayrıca, bu atasözü, insanların kendi çabalarıyla bir şeyleri başarmaları gerektiğini ve başarıya ulaşmak için çalışmalarının gerektiğini vurgular.
Bir örnek vermek gerekirse, bir kişinin sadece bekleyerek veya başka birinin yardımını bekleyerek işini halletmeye çalışması, ancak bu beklediği yardımın gelmeyeceği durumlarda bu atasözü kullanılabilir. Bu durumda, kişi, elindeki imkanlarla işini halletmeye çalışmalı ve kendi çabasıyla başarıya ulaşmalıdır.
Sonuç olarak, “Yağmur olsa, el tarlasına bile yağmaz” atasözü, bir şeyin gerçekleşmeyeceği veya beklenilen bir yardımın gelmeyeceği durumlarda kullanılan bir deyimdir. Bu atasözü, insanların kendi çabalarıyla başarıya ulaşmaları gerektiğini vurgular ve umutsuz durumlar için bir uyarı niteliği taşır.
“Yağmur olsa, el tarlasına bile yağmaz” atasözünün 10 farklı dilde kullanımı ve açıklamaları:
İngilizce: “When it rains, it pours.” Bu atasözü, bir şeyin ya da olayların bir anda birçok kez olması durumunda kullanılır. Aynı zamanda, bir kişinin zorluklarla karşılaştığında, bu zorlukların birbirini izlediği anlamında da kullanılır.
Fransızca: “Quand il pleut, il verse.” Bu atasözü, zor durumda olan kişiler için kullanılır ve bir kişinin şanssızlıkların ardı arkası kesilmez şekilde gelmesi anlamına gelir.
İtalyanca: “Piove sul bagnato.” Bu atasözü, zor durumda olan bir kişinin durumunun daha da kötüleştiği durumlarda kullanılır ve “yağmur ıslakta yağar” anlamına gelir.
İspanyolca: “Llueve sobre mojado.” Bu atasözü, zor durumda olan bir kişinin daha fazla zorlukla karşılaştığı anlamına gelir ve “yağmur ıslakta yağar” anlamına gelir.
Portekizce: “Chover no molhado.” Bu atasözü, bir kişinin zorluklarının ardı arkasının kesilmediği anlamına gelir ve “yağmur ıslakta yağar” anlamına gelir.
Rusça: “Беда не приходит одна.” Bu atasözü, bir kişinin başına gelen kötü olayların ardı arkası kesilmez şekilde gelmesi anlamına gelir ve “kötü şans tek başına gelmez” anlamına gelir.
Almanca: “Pechsträhne haben.” Bu atasözü, bir kişinin şanssızlıklarının ardı arkası kesilmez şekilde gelmesi anlamına gelir ve “şanssızlık zinciri” anlamına gelir.
Arapça: “ما يأتي بالسوء إلا السوء.” Bu atasözü, bir kişinin başına gelen kötü şeylerin ardı arkası kesilmez şekilde gelmesi anlamına gelir ve “kötülük kötülükle gelir” anlamına gelir.
Çince: “雨过天晴.” Bu atasözü, kötü durumların geçeceği ve her şeyin yoluna gireceği anlamına gelir ve “yağmur geçince güneş açar” anlamına gelir.
Japonca: “雨降って地固まる.” Bu atasözü, zorlukların ardından daha güçlü ve dayanıklı olmak anlamına gelir ve “yağmur yağdıktan sonra toprak sertleşir” anlamına gelir.
Yorumlar