“Akraba (dost) ile ye, iç, alışveriş etme” atasözü, yakın ilişkilerde dikkatli olunması gerektiğine dair bir öğüttür. Bu atasözü, akrabalar ve dostlarla daha yakın ilişki kurmanın, maddi ve ticari işler yapmanın, zaman zaman ilişkilere zarar verebileceğini ifade eder. Çünkü, aile içindeki veya dostluklar arasındaki maddi alışverişler, duygusal ve kişisel bağları olumsuz etkileyebilir. Bu tür ilişkilerde, para ve ticaret gibi somut değerler, insanlar arasındaki güveni ve sevgiyi zedeleyebilir. Akraba ya da dostlar arasında parasal işlere girmek, çıkar çatışmalarına, yanlış anlaşılmalara veya duygusal soğumaya yol açabilir.
Bu atasözü, duygusal bağların korunması adına, maddi ilişkilerde dikkatli olunması gerektiğini hatırlatır. Aile üyeleri veya yakın dostlarla daha çok manevi değerler üzerinden ilişki kurmak, sağlam dostlukların ve aile bağlarının korunmasına yardımcı olur. Yani, paranın ve ticaretin ilişkilerde yaratabileceği potansiyel gerilimler, en değerli olan dostluk ve aile bağlarını zedeleyebilir.
Bu atasözünün 5 farklı dilde kullanımı ve çevirileri:
İngilizce: “Eat, drink, and be with relatives (friends), but do not do business with them.”
Fransızca: “Mange, bois, sois avec des proches (amis), mais ne fais pas d’affaires avec eux.”
Almanca: “Iss, trink und sei mit Verwandten (Freunden), aber mache keine Geschäfte mit ihnen.”
İspanyolca: “Come, bebe, y está con los familiares (amigos), pero no hagas negocios con ellos.”
İtalyanca: “Mangia, bevi, e stai con parenti (amici), ma non fare affari con loro.”
Türkçe çevirisi her birinde aynıdır: “Akraba (dost) ile ye, iç, alışveriş etme.”
Yorumlar