“Karakışta karlar, martta yağmaz, nisanda durmazsa değme çiftçinin keyfine” atasözü, doğal döngüye dayanan bir tarım öngörüsünü ifade eder. Atasözü, kış aylarında yoğun kar yağışının beklenirken, mart ayında yağmurun başlaması gerektiğini ve nisanda ise durması gerektiğini vurgular. Eğer nisan ayında yağmur devam ederse, çiftçinin işlerinin olumsuz etkilenebileceğini ifade eder. Bu atasözü, tarım faaliyetlerinin doğal hava koşullarına bağlı olduğunu ve çiftçilerin bu koşullara göre planlama yapması gerektiğini anlatır.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “Snow in winter, no rain in March, no stopping in April, won’t please the farmer.” (Kışta kar, martta yağmur yok, nisanda durmazsa çiftçiyi memnun etmez.)
Fransızca: “Neige en hiver, pas de pluie en mars, pas d’arrêt en avril, ça ne plaît pas à l’agriculteur.” (Kışta kar, martta yağmur yok, nisanda durmazsa çiftçiyi memnun etmez.)
Almanca: “Schnee im Winter, kein Regen im März, kein Halt im April, gefällt dem Bauern nicht.” (Kışta kar, martta yağmur yok, nisanda durmazsa çiftçiyi memnun etmez.)
İspanyolca: “Nieve en invierno, sin lluvia en marzo, sin detenerse en abril, no complace al agricultor.” (Kışta kar, martta yağmur yok, nisanda durmazsa çiftçiyi memnun etmez.)
İtalyanca: “Neve in inverno, nessuna pioggia in marzo, nessuna sosta in aprile, non soddisfa l’agricoltore.” (Kışta kar, martta yağmur yok, nisanda durmazsa çiftçiyi memnun etmez.)
Rusça: “Снег зимой, без дождя в марте, без остановки в апреле, не удовлетворит фермера.” (Kışta kar, martta yağmur yok, nisanda durmazsa çiftçiyi memnun etmez.)
Arapça: “ثلوج في الشتاء، لا مطر في مارس، لا توقف في أبريل، لا تسعد المزارع.” (Kışta kar, martta yağmur yok, nisanda durmazsa çiftçiyi memnun etmez.)
Yorumlar