“Bu atasözü, bir kişinin bir malının gerçek değerini anlaması için onu kaybetmesi veya kullanamaması gerektiğini ifade eder. Kadın malı olarak adlandırılan kapı mandalı, evin giriş kapısında kullanılan ve önemli bir işlevi olan bir nesnedir. Ancak insanlar genellikle bu tür küçük detaylara önem vermezler veya onların gerçek değerini fark etmezler. Ancak kapı mandalı kaybedildiğinde veya çalışmaz hale geldiğinde, evin güvenliği veya işleyişi etkilenebilir. Bu atasözü, insanlara eşyaların, nesnelerin veya hatta insanların değerini ve önemini göz ardı etmemeleri gerektiğini hatırlatır. Bir şeyi kaybettikten sonra onun değerini anlamak, sonradan gelir ve pişmanlık duyarız.”
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “A woman’s possession, the door latch.”
Bu atasözü, bir şeyin gerçek değerini kaybettikten sonra anlamamız gerektiğini ifade eder.
Almanca: “Der Besitz einer Frau, der Türklinken.”
Bu atasözü, bir şeyin gerçek değerini kaybettikten sonra anlamamız gerektiğini vurgular.
Fransızca: “La possession d’une femme, le loquet de la porte.”
Bu atasözü, bir şeyin gerçek değerini kaybettikten sonra anlamamız gerektiğini ifade eder.
İspanyolca: “La posesión de una mujer, el pestillo de la puerta.”
Bu atasözü, bir şeyin gerçek değerini kaybettikten sonra anlamamız gerektiğini vurgular.
İtalyanca: “Il possesso di una donna, la maniglia della porta.”
Bu atasözü, bir şeyin gerçek değerini kaybettikten sonra anlamamız gerektiğini ifade eder.
Japonca: “女性の所有物は、ドアノブです。” (Josei no shoyūbutsu wa, doanobu desu.)
Bu atasözü, bir şeyin gerçek değerini kaybettikten sonra anlamamız gerektiğini ifade eder.
Yorumlar