“Kabahat samur kürk olsa kimse sırtına almaz” atasözü, kişinin kötü niyetli veya hatalı davranışlarına rağmen dış görünüşüyle insanları kandıramayacağını ifade eder. Samur kürk, değerli bir malzeme olarak görülür ve zenginlikle ilişkilendirilir. Ancak bu atasözü, zenginliğin veya güzelliğin karakteri örtemeyeceğini vurgular. İnsanlar, başkalarını sadece dış görünüşlerine dayanarak değerlendirmemeli, onların davranışlarına ve karakterlerine odaklanmalıdır.
Farklı dillerde kullanımı ve açıklamaları:
İngilizce: “If the fur were sable, no one would take it upon their shoulders.” – Bu atasözü, kişinin gerçek niteliklerinin dış görünüşten daha önemli olduğunu vurgular.
Fransızca: “Si le manteau était de zibeline, personne ne le porterait sur ses épaules.” – Bu atasözü, kötü niyetli bir kişinin başkalarını kandıramayacağını anlatır.
İspanyolca: “Si el abrigo fuese de armiño, nadie lo llevaría sobre sus hombros.” – Bu atasözü, insanların dış görünüşe aldanmaması gerektiğini ifade eder.
Almanca: “Wenn der Pelz ein Sable wäre, würde ihn niemand auf die Schultern nehmen.” – Bu atasözü, insanların karakteri ve davranışları üzerinde odaklanmaları gerektiğini vurgular.
İtalyanca: “Se il cappotto fosse di zibellino, nessuno lo prenderebbe sulle spalle.” – Bu atasözü, kişilerin dış görünüşe dayanarak değil, karaktere göre hareket etmeleri gerektiğini anlatır.
Portekizce: “Se o casaco fosse de chinchila, ninguém o levaria sobre os ombros.” – Bu atasözü, insanları dış görünüşe fazla değer vermemeye teşvik eder.
Rusça: “Если шуба была бы из соболя, никто не взял бы ее на свои плечи.” – Bu atasözü, insanların yüzeysel özelliklerle değil, gerçek karakterle ilgilenmeleri gerektiğini ifade eder.
Arapça: “إذا كانت الفروة من السمور، لن يأخذها أحد على عاتقه.” – Bu atasözü, kişinin içsel niteliklerinin dış görünüşü aştığını belirtir.
Yorumlar