Bu atasözü, iki farklı durum arasındaki bağlantıya dikkat çekiyor. İki ayrı şeymiş gibi görünen durumların, aslında birbirleriyle ilgili olduklarını ve birbirlerine bağımlı olduklarını ifade ediyor. “El derken dudak açılır” ifadesi, bir şeyin adını anarken onu yapmak için harekete geçilmesini ifade ederken, “birbirin derken birleşir” ifadesi ise iki şeyin bir arada düşünüldüğünde bir bütün oluşturduğunu ifade ediyor.
Örneğin, bir işin adını anarken o işi yapmak için harekete geçilebilir. İki ayrı konunun bir arada düşünülmesi de birbirine bağlı durumları ifade eder. Örneğin, bir konuda karar vermek için birden fazla faktör göz önünde bulundurulmalıdır.
Atasözü, karar verirken ya da bir durum hakkında konuşurken iki ayrı konunun birbirinden ayrı düşünülmemesi gerektiğine dikkat çekmektedir.
Bazı dillerde bu atasözü şöyle ifade edilir:
İngilizce: “Lips and teeth are near neighbours but not relatives” (Dudaklar ve dişler komşu ama akraba değil)
Fransızca: “Les deux mains sont nécessaires pour applaudir” (Alkışlamak için iki el gereklidir)
Almanca: “Die Hand wäscht die Hand” (Bir el diğer eli yıkar)
İspanyolca: “Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma” (Roma kralından bahsederken kapıda belirir)
Rusça: “Рука руку моет” (Bir el diğer eli yıkar)
Arapça: “إذا ذكر الكلب اسمه ، أدبر ذيله” (Köpeğin adı anılırsa, kuyruğunu kaçırır)
Farsça: “هنگام بامردن دو دست لازم است” (İki elin kullanımı yürütmek için gereklidir)
Çince: “口耳相传” (Ağızdan kulağa)
Bu atasözü, birbirine bağlı durumların hatırlatılmasında kullanılan bir atasözüdür ve karar verirken iki ayrı konunun birbirinden ayrı düşünülmemesi gerektiğine dikkat çekmektedir.
Yorumlar