“Eceli gelen köpek mescit duvarına siyer” atasözü, doğal bir sonun kaçınılmaz olduğunu ve herhangi bir müdahalenin onu değiştirmeyeceğini ifade eder. Köpeğin, mescit veya cami duvarına işemesi, insanların kutsal bir mekanda bile olsa, eceliyle karşılaşan her canlının her yerde olduğunu gösterir. Bu atasözü aynı zamanda, önceden belirlenmiş olan bir kaderin olduğunu ve insanların bu kaderi değiştiremeyeceğini düşünen insanların görüşlerine de işaret eder.
Bu atasözü, insanların doğal olarak karşılaştığı olayların kaçınılmazlığına işaret eder. Her canlı hayatının bir noktasında ölümle karşı karşıya kalacaktır ve hiç kimse bu kaçınılmaz olayı engelleyemez.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “When your time comes, even a mouse will piss on your beard.” (Zamanınız geldiğinde, hatta bir fare bile sakalınıza işer.)
Arapça: “الموت يأتي بغتة ولا يحترم مكانًا” (Ölüm ansızın gelir ve hiçbir yeri saygı göstermez.)
Farsça: “هر که قرار شد بمیرد، هرجا که باشد خبر ندارد” (Kim ölmeye karar verdiyse, nerede olduğunu umursamaz.)
Almanca: “Wenn es dein Schicksal ist zu sterben, trifft es dich auch auf dem Klo.” (Eğer ölüm senin kaderinse, tuvalette bile seni bulur.)
Fransızca: “La mort ne frappe que la porte qui lui est destinée.” (Ölüm sadece ona ayrılan kapıyı çalar.)
İspanyolca: “La muerte no escoge sitio ni tiempo.” (Ölüm yer ve zaman seçmez.)
İtalyanca: “La morte non guarda in faccia a nessuno.” (Ölüm kimseye yüzünü göstermez.)
Rusça: “Смерть не спрашивает, кто ты и где ты.” (Ölüm kim olduğunu ve nerede olduğunu sormaz.)
Yorumlar