“Bal döksen yalanır” atasözü, bir şeyi çok cazip veya çekici bir şekilde sunmanın, insanları aldatmak veya kandırmak için yeterli olmadığını ifade eder. Bu atasözü, sadece dışarıdan görünen şeylere aldanmanın, gerçeklikten uzaklaşmanın sonucunda hayal kırıklığına uğramanın mümkün olduğunu anlatır. Sadece görüntüsüyle çekici olan bir şeyin gerçekte vaat ettiği değeri taşımayabileceğini, dolayısıyla ona güvenmenin yanıltıcı olabileceğini vurgular.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “If you pour honey, it will be licked.” (Eğer bal dökersen, yalanır.) Atasözü, cazip bir şey sunulduğunda, insanların aldatılma ihtimalinin olduğunu ifade eder.
Fransızca: “Si tu verses du miel, il sera léché.” (Eğer bal dökersen, yalanır.) Atasözü, cazip bir şey sunulduğunda, insanların aldatılma ihtimalinin olduğunu ifade eder.
Almanca: “Wenn du Honig gießt, wird er geleckt.” (Eğer bal dökersen, yalanır.) Atasözü, cazip bir şey sunulduğunda, insanların aldatılma ihtimalinin olduğunu ifade eder.
İtalyanca: “Se versi il miele, verrà leccato.” (Eğer bal dökersen, yalanır.) Atasözü, cazip bir şey sunulduğunda, insanların aldatılma ihtimalinin olduğunu ifade eder.
İspanyolca: “Si viertes miel, será lamida.” (Eğer bal dökersen, yalanır.) Atasözü, cazip bir şey sunulduğunda, insanların aldatılma ihtimalinin olduğunu ifade eder.
Rusça: “Если нальешь мед, будет полизан.” (Eğer bal dökersen, yalanır.) Atasözü, cazip bir şey sunulduğunda, insanların aldatılma ihtimalinin olduğunu ifade eder.
Arapça: “إذا سكبت العسل، سيُلعق.” (Eğer bal dökersen, yalanır.) Atasözü, cazip bir şey sunulduğunda, insanların aldatılma ihtimalinin olduğunu ifade eder.
Japonca: “蜂蜜を注ぐなら舐められるだろう.” (Eğer bal dökersen, yalanır.) Atasözü, cazip bir şey sunulduğunda, insanların aldatılma ihtimalinin olduğunu ifade eder.
Yorumlar