“Alacakla verecek (borç) ödenmez” atasözü, bir kişinin borç alırken ya da verirken, duygusal ya da karşılıklı beklentilere dayalı ilişkilerin yerine, somut ve net anlaşmalar yapılması gerektiğini anlatır. Bu atasözü, alacak ve verecek arasındaki ilişkiyi duygusal ya da takas yöntemiyle değil, somut şekilde çözmenin önemini vurgular. Alacak ve borç konusu, yalnızca paranın ya da malın değişimiyle değil, aynı zamanda iki tarafın hak ve sorumluluklarıyla ilgilidir. Bir kişiye borç vermek veya borç almak, bazen sadece finansal değil, duygusal bir bağ kurmaya da yol açabilir. Ancak, alacakla verecek durumu, duygusal olarak tartışılacak ya da uzatılacak bir konu değildir, zira bu tür ilişkiler genellikle karmaşıklaşabilir ve çözülmesi güçleşebilir.
Alacaklı ve borçlu arasındaki dengeyi sağlamak, sadece anlaşmalar ve ödemelerle mümkündür. Alacakla borç arasındaki ilişkiyi doğru kurmak, daha sağlıklı ve huzurlu bir ortam yaratır. Ayrıca, borç ve alacak ilişkilerinde, her iki tarafın da dürüst olması ve taahhütlerini yerine getirmesi gerekir.
Bu atasözünün 5 farklı dilde kullanımı ve çevirileri:
İngilizce: “Debts and credits cannot be settled with emotions.”
Fransızca: “Les dettes et les crédits ne peuvent pas être réglés avec des émotions.”
Almanca: “Schulden und Forderungen können nicht mit Gefühlen beglichen werden.”
İspanyolca: “Las deudas y los créditos no se pueden saldar con emociones.”
İtalyanca: “I debiti e i crediti non si possono saldare con le emozioni.”
Türkçe çevirisi her birinde aynıdır: “Alacakla verecek (borç) ödenmez.”
Yorumlar