“Akşamın hayrından sabahın şerri yeğdir (iyidir)” atasözü, belirsiz ve riskli durumlara girmemek gerektiğini anlatır. Akşam, genellikle karanlık ve belirsizlikle özdeşleştirilen bir zamandır; dolayısıyla bu saatlerde, karşılaşılan olumsuzluklar daha zorlayıcı olabilir. Sabaha ise daha aydınlık, net bir başlangıç ve çözüm umudu ile yaklaşılır. Bu atasözü, bir durumu veya problemi hemen çözmek için acele etmemenin, sabırlı olmanın ve uygun zamanı beklemenin önemini vurgular.
Bir kişinin, akşam bir şeyin iyi olduğunu düşünse de, sabahın daha sağlıklı bir çözüm sunabileceği veya durumun netleşebileceği anlamına gelir. Yani, geçici zevkler veya anlık çözümler yerine, sabırlı olmak ve zamanın getireceği daha iyi seçenekleri beklemek daha faydalı olabilir.
Bu atasözü, aceleci ve aceleyle yapılan işlerin genellikle yanlış kararlar ve olumsuz sonuçlar doğurabileceğini hatırlatır. Daha sağlam kararlar almak ve riske girmemek için, genellikle bir şeyin netleşmesini beklemek ve dikkatlice düşünmek gerekir.
Bu atasözünün 5 farklı dilde kullanımı ve çevirileri:
İngilizce: “The evil of the morning is better than the good of the evening.”
Fransızca: “Le mal du matin est préférable au bien du soir.”
Almanca: “Das Übel des Morgens ist besser als das Gute des Abends.”
İspanyolca: “El mal de la mañana es mejor que el bien de la noche.”
İtalyanca: “Il male del mattino è meglio del bene della sera.”
Türkçe çevirisi her birinde aynıdır: “Akşamın hayrından sabahın şerri yeğdir (iyidir).”
Yorumlar