Bu atasözü, bir kişinin üzerine aldığı sorumluluk veya görevlerin, kişinin kapasitesi veya yetenekleriyle uyumlu olması gerektiğini ifade eder. Kedinin boynuna asılan ciğer, kedinin taşıyamayacağı bir yük olduğu için bu durumun mantıksız olduğu vurgulanır.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “You don’t hang a liver on a cat’s neck.”
Türkçe açıklama: “Kedinin boynuna ciğer asılmaz.”
Fransızca: “On n’accroche pas de foie au cou du chat.”
Türkçe açıklama: “Kedinin boynuna ciğer asılmaz.”
Almanca: “Man hängt keine Leber um den Hals einer Katze.”
Türkçe açıklama: “Kedinin boynuna ciğer asılmaz.”
İspanyolca: “No cuelgues un hígado en el cuello de un gato.”
Türkçe açıklama: “Kedinin boynuna ciğer asılmaz.”
İtalyanca: “Non si appende un fegato al collo di un gatto.”
Türkçe açıklama: “Kedinin boynuna ciğer asılmaz.”
Rusça: “Не вешай печень на шею кошке.”
Türkçe açıklama: “Kedinin boynuna ciğer asılmaz.”
Arapça: “لا تعلق كبدًا على عنق القطة.”
Türkçe açıklama: “Kedinin boynuna ciğer asılmaz.”
Çince: “不要把肝脏挂在猫的脖子上。”
Türkçe açıklama: “Kedinin boynuna ciğer asılmaz.”
Japonca: “猫の首に肝臓を吊るさないでください。”
Türkçe açıklama: “Kedinin boynuna ciğer asılmaz.”
Portekizce: “Não se pendura um fígado no pescoço de um gato.”
Türkçe açıklama: “Kedinin boynuna ciğer asılmaz.”
Bu atasözü, bir kişinin üzerine aldığı sorumluluk veya görevlerin, kişinin kapasitesi veya yetenekleriyle uyumlu olması gerektiğini anlatır. Kedinin boynuna asılan ciğer, kedinin taşıyamayacağı bir yük olduğu için bu durumun mantıksız olduğu vurgulanır.
Yorumlar