“Karga şakırdamış bülbülüm sanmış” atasözü, bir kişinin yanılgıya düşerek değerli bir şeyi değersiz bir şeye benzetmesini anlatır. Atasözünde, karga şakırdamasıyla bülbül sesini karıştırır ve bülbül zanneder, ancak aslında yanıldığı ortaya çıkar. Bu atasözü, bir şeyin dış görünüşüne veya ilk izlenime aldanmamamız gerektiğini, gerçeği ve özü gözlemlememiz gerektiğini vurgular. İnsanların yanıltıcı veya sahte şeylere kolayca aldanabileceğini, ancak dikkatli ve gözlemci olmanın önemini anlatır. Başkalarının davranışlarına veya sözlerine değil, gerçekliğe odaklanmamız gerektiğini ifade eder.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “The crow cawed, thinking it was my nightingale.” (Karga ötüşüyle bülbülüm olduğunu düşündü.)
Fransızca: “Le corbeau a crié, pensant que c’était mon rossignol.” (Karga ötmüş, bülbülüm sandı.)
Almanca: “Die Krähe krächzte und dachte, es sei meine Nachtigall.” (Karga öttü, bülbülüm sandı.)
İspanyolca: “La corneja graznó, pensando que era mi ruiseñor.” (Karga ötmüş, bülbülüm sandı.)
İtalyanca: “Il corvo gracchiò, pensando che fosse il mio usignolo.” (Karga ötmüş, bülbülüm sandı.)
Rusça: “Ворона каркнула, подумав, что это мой соловей.” (Karga ötmüş, bülbülüm sandı.)
Arapça: “صاحت الغراب ، ظناً منها أنه طائر البلبل الخاص بي.” (Karga ötmüş, bülbülüm sandı.)
Çince: “乌鸦啼叫,以为它是我的夜莺。” (Karga ötmüş, bülbülüm sandı.)
Japonca: “カラスが鳴いて、それが私のウグイスだと思った。” (Karga ötmüş, bülbülüm sandı.)
Portekizce: “O corvo grasnou, pensando que era meu rouxinol.” (Karga ötmüş, bülbülüm sandı.)
Bu atasözü farklı dillerde de kullanıldığı şekliyle, bir kişinin dış görünüş veya ilk izlenimle hemen hüküm vermemesi gerektiğini anlatır. İnsanların yanıltıcı veya sahte şeylere kolayca inanabileceği, ancak gerçeği ve özü gözlemlememiz gerektiğini vurgular. Atasözü, dış görünüşe aldanmamamızı ve gerçekliği araştırmamızı, yanılgılardan kaçınmamız gerektiğini ifade eder.
Yorumlar