“Bostana dadanan eşeğin kuyruğu, kulağı olmaz” atasözü, toplumda yaygın olan bir durumu veya olguyu ifade etmek için kullanılan bir deyimdir. Bu atasözü, bir olayın veya durumun belli özelliklere sahip olmadığını vurgulamak amacıyla kullanılır.
Atasözüne ilişkin açıklama şu şekildedir:
Bu atasözü, bostana dadanan bir eşeğin kuyruğunun veya kulağının olmamasıyla ilgili bir metafor kullanarak, belli bir durumun veya olayın eksik yanlarına dikkat çeker. Eşeklerin kuyrukları ve kulakları, onların doğal özellikleridir ve onları diğer hayvanlardan ayıran öğelerdir. Ancak, bostana dadanan bir eşeğin kuyruğu veya kulağı olmadığından bahsedilirken, bu durumda eşek normal özelliklerini kaybetmiş veya eksik gözükmektedir.
Bu atasözü, bir şeyin beklenen veya gereken özelliklerini taşımadığı durumlarda kullanılır. Bir olay veya durumun, üzerinde bulunduğu ortama uygun olmadığı, eksik veya yetersiz olduğu durumları ifade etmek için kullanılır. Ayrıca, bir kişi veya nesnenin uygun bir şekilde işlev görmemesi, ihtiyaçlara cevap vermemesi veya beklentileri karşılamaması durumlarında da kullanılabilir.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “The donkey that sneaks into the garden has no tail or ear.”
Türkçe açıklama: “Bahçeye giren eşeğin ne kuyruğu ne de kulağı vardır.”
Fransızca: “L’âne qui se faufile dans le jardin n’a ni queue ni oreille.”
Türkçe açıklama: “Bahçeye giren eşeğin ne kuyruğu ne de kulağı vardır.”
Almanca: “Der Esel, der in den Garten schleicht, hat weder Schwanz noch Ohr.”
Türkçe açıklama: “Bahçeye sinsice giren eşeğin ne kuyruğu ne de kulağı vardır.”
İtalyanca: “L’asino che si infila nell’orto non ha né coda né orecchio.”
Türkçe açıklama: “Bahçeye sızan eşeğin ne kuyruğu ne de kulağı vardır.”
İspanyolca: “El burro que se cuela en el huerto no tiene cola ni oreja.”
Türkçe açıklama: “Bahçeye giren eşeğin ne kuyruğu ne de kulağı vardır.”
Yorumlar