“Beleş atın dişine bakılmaz.” atasözü, hediye veya ücretsiz olarak alınan bir şeyin kusurlarını eleştirmemenin nezaket gereği olduğunu ifade eder. Bu deyim genellikle, hediye veya ücretsiz olarak alınan bir şeyi, durumunu ya da kalitesini eleştiren kişilere karşı kullanılır.
Atlar genellikle dişlerinin durumuna bakılarak yaşları ve sağlık durumları değerlendirilir. Ancak, bu deyimde atın dişlerine bakmak, hediye olarak alınan bir şeyin kalitesini değerlendirme veya eleştirme eylemi ile aynı anlama gelir. Atın dişlerine bakmanın gereksiz olduğu düşünülür, çünkü at zaten ücretsiz olarak verilmiştir.
Bu atasözü, ayrıca, bir şeyi ücretsiz olarak almanın bir ayrıcalık olduğunu ve bu durumun takdir edilmesi gerektiğini belirtir. Herhangi bir kusuru veya eksikliği olup olmadığına bakmaksızın, ücretsiz olarak alınan bir şeyin değeri genellikle onun ücretsiz olmasından kaynaklanır.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “Don’t look a gift horse in the mouth.” – Bir şey ücretsiz olarak verildiyse, onun kusurlarını eleştirmek nezakete aykırıdır.
İspanyolca: “A caballo regalado no se le miran los dientes.” – Bir şey ücretsiz olarak verildiyse, onun kusurlarını eleştirmek nezakete aykırıdır.
Fransızca: “À cheval donné on ne regarde pas les dents.” – Bir şey ücretsiz olarak verildiyse, onun kusurlarını eleştirmek nezakete aykırıdır.
Almanca: “Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.” – Bir şey ücretsiz olarak verildiyse, onun kusurlarını eleştirmek nezakete aykırıdır.
İtalyanca: “A caval donato non si guarda in bocca.” – Bir şey ücretsiz olarak verildiyse, onun kusurlarını eleştirmek nezakete aykırıdır.
Rusça: “Подаренному коню в зубы не смотрят.” – Bir şey ücretsiz olarak verildiyse, onun kusurlarını eleştirmek nezakete aykırıdır.
Arapça: “لا تنظر في فم الحصان المهدى.” – Bir şey ücretsiz olarak verildiyse, onun kusurlarını eleştirmek nezakete aykırıdır.
Yorumlar