“Baskısız yongayı yel alır, sahipsiz tarlayı sel alır” atasözü, dikkat edilmeyen veya korunmasız bırakılan şeylerin kolayca kaybolabileceğini veya zarar görebileceğini ifade eder. Atasözünde, ihmal edilen veya sahipsiz kalan şeylerin doğal etkiler veya başkaları tarafından etkilenebileceği vurgulanır. Bu atasözü, dikkatli olmanın ve değerli şeyleri korumanın önemini vurgular.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “The unsecured splinter is taken by the wind, the ownerless field is taken by the flood.” – Bu atasözünde, dikkat edilmeyen bir şeyin kolayca kaybolabileceği ve sahipsiz bir tarlanın zarar görebileceği ifade edilir.
Fransızca: “L’écharde non fixée est emportée par le vent, le champ sans propriétaire est emporté par l’inondation.” – Bu atasözünde, dikkat edilmeyen bir şeyin kolayca kaybolabileceği ve sahipsiz bir tarlanın zarar görebileceği anlatılır.
Almanca: “Der ungesicherte Splitter wird vom Wind genommen, das besitzerlose Feld wird vom Hochwasser genommen.” – Bu atasözüyle, dikkat edilmeyen bir şeyin kolayca kaybolabileceği ve sahipsiz bir tarlanın zarar görebileceği vurgulanır.
İspanyolca: “La astilla sin asegurar es llevada por el viento, el campo sin dueño es llevado por la inundación.” – Bu atasözünde, dikkat edilmeyen bir şeyin kolayca kaybolabileceği ve sahipsiz bir tarlanın zarar görebileceği ifade edilir.
İtalyanca: “Lo scheggia non sicura è portata dal vento, il campo senza proprietario è portato dall’alluvione.” – Bu atasözünde, dikkat edilmeyen bir şeyin kolayca kaybolabileceği ve sahipsiz bir tarlanın zarar görebileceği anlatılır.
Rusça: “Неуловимый осколок унесет ветер, безхозное поле унесет наводнение.” – Bu atasözüyle, dikkat edilmeyen bir şeyin kolayca kaybolabileceği ve sahipsiz bir tarlanın zarar görebileceği vurgulanır.
Japonca: “固定されていない木くずは風に運ばれ、持ち主のいない畑は洪水に運ばれる。” – Bu atasözünde, dikkat edilmeyen bir şeyin kolayca kaybolabileceği ve sahipsiz bir tarlanın zarar görebileceği anlatılır.
Yorumlar