“Bağla atını, ısmarla Hakk’a” atasözü, bir görevi veya sorumluluğu tamamladıktan sonra kontrolü daha üst bir otoriteye bırakma veya ona teslim etme gerekliliğini vurgular. Atasözü, atın bağlandığı yerde kontrolün ve sorumluluğun tamamlandığını, ardından işin Tanrı’ya veya daha yüksek bir güce bırakılması gerektiğini ifade eder. Bu atasözü, insanın sınırlarını ve yeteneklerini kabul etme, yardım isteme ve büyük planları Tanrı’ya emanet etme fikrini vurgular.
Farklı dillerdeki kullanımları ve kısa açıklamaları aşağıda verilmiştir:
İngilizce: “Tie your horse and leave it to God.” (Atını bağla ve onu Tanrı’ya bırak.) Görevini tamamlayan kişinin sonrasını Tanrı’ya bırakması gerektiğini ifade eder.
Fransızca: “Attache ton cheval et confie-le à Dieu.” (Atını bağla ve onu Tanrı’ya teslim et.) Görevini tamamlayan kişinin sonrasını Tanrı’ya bırakması gerektiğini ifade eder.
Almanca: “Bind deinen Pferd und übergebe es Gott.” (Atını bağla ve onu Tanrı’ya teslim et.) Görevini tamamlayan kişinin sonrasını Tanrı’ya bırakması gerektiğini ifade eder.
İtalyanca: “Lega il tuo cavallo e affidalo a Dio.” (Atını bağla ve onu Tanrı’ya teslim et.) Görevini tamamlayan kişinin sonrasını Tanrı’ya bırakması gerektiğini ifade eder.
İspanyolca: “Amarra tu caballo y entrégalo a Dios.” (Atını bağla ve onu Tanrı’ya teslim et.) Görevini tamamlayan kişinin sonrasını Tanrı’ya bırakması gerektiğini ifade eder.
Rusça: “Привяжи свою лошадь и предай её Богу.” (Atını bağla ve onu Tanrı’ya teslim et.) Görevini tamamlayan kişinin sonrasını Tanrı’ya bırakması gerektiğini ifade eder.
Arapça: “اقرب حصانك واتركه لله.” (Atını bağla ve onu Allah’a bırak.) Görevini tamamlayan kişinin sonrasını Allah’a bırakması gerektiğini ifade eder.
Japonca: “あなたの馬を結び付けて神に預けてください。” (Atını bağla ve onu Tanrı’ya teslim et.) Görevini tamamlayan kişinin sonrasını Tanrı’ya bırakması gerektiğini ifade eder.
Yorumlar