“Hırsız ev sahibini bastırır” atasözü, bir hırsızın, ev sahibinin kendisine saldırdığında bile, ev sahibini bastırabileceği ve kontrol edebileceği anlamına gelir. Bu atasözü, kişilerin hileli veya kötü niyetli davranışlarının, başkalarına karşı istenmeyen sonuçlara neden olabileceğini ifade eder.
Atasözü, birçok kültürde kullanılmaktadır. Örneğin, İngilizce’de “Thieves fall out” olarak ifade edilir. Almanca’da ise “Diebe haben keine Ehre” şeklinde kullanılır, bu da “Hırsızlar onuru olmayan kişilerdir” anlamına gelir. İspanyolca’da ise “Ladrón que roba a ladrón, tiene cien años de perdón” ifadesi yaygın olarak kullanılır ve “Bir hırsız, bir hırsızı soyarsa, yüz yıl af çeker” anlamına gelir.
Bu atasözü, özellikle iş dünyasında, politik arenada ve ilişkilerde sık sık kullanılır. İş dünyasında, bir firma veya kişinin başka birinin fikri mülkiyetini veya ticari sırlarını çaldığı veya taklit ettiği durumlarda bu atasözü sık sık kullanılır. Politik alanda, bir parti veya adayın, rakiplerinin fikirlerini veya kampanyalarını çaldığı durumlarda da bu atasözü kullanılabilir. İlişkilerde ise, birinin, başka bir kişinin sevgilisini veya eşini çalmaya çalıştığı veya arkadaşının sırlarını ifşa ettiği durumlarda kullanılabilir.
Bu atasözü, genellikle dikkatli olunması gerektiği ve insanların kötü niyetli davranışlarının, başkalarına karşı olumsuz sonuçlara neden olabileceği konusunda uyarır. İnsanların dürüstlük, saygı ve dürüst davranışlarını benimsemeleri ve kötü niyetli davranışlardan kaçınmaları gerektiğini vurgular.
atasözünün diğer dillerdeki kullanımlarını ve açıklamaları:
İngilizce: Thieves fall out – Hırsızlar birbirine düşer.
Bu atasözü, bir hırsızın diğer bir hırsızı çaldığı durumlarda, aralarında çatışma yaşanabileceğini ifade eder.
Fransızca: Les voleurs se volent entre eux – Hırsızlar birbirlerini çalarlar.
Bu atasözü, bir hırsızın, diğer bir hırsızın çaldığı şeyleri de çalabileceğini ifade eder.
Almanca: Diebe haben keine Ehre – Hırsızlar onuru olmayan kişilerdir.
Bu atasözü, bir hırsızın onursuz olduğunu ve onurunun olamayacağını ifade eder.
İtalyanca: Chi ruba al ladro, ha cent’anni di perdono – Bir hırsıza çalanın, yüz yıl affı vardır.
Bu atasözü, bir hırsızın, diğer bir hırsızın çaldığı şeyleri çaldığı durumlarda, yüz yıl boyunca affedilebileceğini ifade eder.
Arapça: السارق يعرف سرقة السارق – Hırsız, başka bir hırsızın çaldığını bilir.
Bu atasözü, bir hırsızın, diğer bir hırsızın çaldığı şeyleri anlayabileceğini ifade eder.
Rusça: Вор в законе не крадет у вора – Yasa dışı olan hırsız, başka bir hırsızdan çalmaz.
Bu atasözü, bir hırsızın, yasa dışı bir şekilde davrandığı durumlarda, diğer hırsızların ona güvenmeyeceğini ifade eder.
Portekizce: Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão – Bir hırsız, başka bir hırsızı çalarsa, yüz yıl boyunca affedilir.
Bu atasözü, bir hırsızın, diğer bir hırsızın çaldığı şeyleri çaldığı durumlarda, yüz yıl boyunca affedilebileceğini ifade eder.
Çince: 盗人捉贼 – Hırsızlar birbirini yakalar.
Bu atasözü, bir hırsızın, diğer bir hırsızın çaldığı şeyleri bulabileceğini ifade eder.
Japonca: 盗人に追い銭 – Hırsızları izlemek için ek para.
Bu atasözü, bir hırsızın, diğer bir hırsızın çaldığı şeyleri bulmak için ek para ödeyebileceğini ifade eder.
Bu atasözü, her dilde farklı bir şekilde ifade edilebilir, ancak temel anlamı her zaman aynı kalır: kötü niyetli davranışların, başkalarına karşı olumsuz sonuçlara neden olabileceği uyarısında bulunur.
Yorumlar