“Ahlatın (armudun) iyisini ayılar yer” atasözü, genellikle güzel, değerli veya nadir olan şeylerin bazen doğru kişiler tarafından fark edilmediğini, hatta daha az değerli veya daha basit kişiler tarafından sahiplenilebileceğini anlatan bir deyimdir. Bu atasözü, değerli bir şeyin bazen yanlış ellerde olması, onun kıymetinin tam olarak anlaşılmaması ya da hak edilmemesi durumunu vurgular. Ayıların, doğada bazı meyveleri, özellikle de ahlatı (veya armudu) tercih etmeleri, bu atasözünde bir metafor olarak kullanılır. Ayılar, doğada yaşayan ve daha basit bir yaşam süren hayvanlardır. Onlar, bazen en güzel meyveleri toplar, ancak bu meyvelerin insanlar veya diğer daha “gelişmiş” varlıklar için olacağı kadar değerli ve anlamlı olmayabilir.
Bu atasözü, aynı zamanda, önemli olanın değerini bilmek ve doğru zamanlarda doğru kişi tarafından fark edilmesidir. İnsanlar bazen değerli şeylerin kıymetini bilemeyebilir ve bunun sonucunda o şeylerin değerini kaybetmesi söz konusu olabilir.
5 Farklı Dil ve Türkçe Çevirisi
İngilizce: “The best of the wild pear is eaten by the bears.”
Türkçe Çeviri: “Ahlatın (armudun) iyisini ayılar yer.”
Fransızca: “Le meilleur de la poire sauvage est mangé par les ours.”
Türkçe Çeviri: “Ahlatın (armudun) iyisini ayılar yer.”
Almanca: “Das Beste der wilden Birne wird von den Bären gegessen.”
Türkçe Çeviri: “Ahlatın (armudun) iyisini ayılar yer.”
İspanyolca: “Lo mejor de la pera silvestre lo comen los osos.”
Türkçe Çeviri: “Ahlatın (armudun) iyisini ayılar yer.”
İtalyanca: “Il meglio della pera selvaggia viene mangiato dagli orsi.”
Türkçe Çeviri: “Ahlatın (armudun) iyisini ayılar yer.”
Yorumlar