“Adam adamdır, olmasa da pulu; eşek eşektir, olmasa da çulu” atasözü, bir kişinin ya da bir şeyin değerinin dışsal unsurlara bağlı olmadığını ifade eder. Bu sözde, “adam” kelimesi, gerçek anlamda değerli, saygın ve ahlaki olgunluğu olan bir insanı simgeler. Bir kişinin “pulu” ya da dış görünüşü, statüsü ya da sahip olduğu materyal şeyler, onun gerçek değerini belirlemez. Benzer şekilde, “eşek” kelimesi de aslında alaycı bir anlam taşıyarak, bir şeyin ya da kişinin gerçek kimliğini ve doğasını yansıttığını anlatır. “Olmasa da çulu” ifadesi, dışsal faktörlerin bir şeyi ya da kişiyi tanımlayan esas unsur olmadığını vurgular. Yani, bir kişinin ya da varlığın gerçek değeri, içsel niteliklerinden ve karakterinden gelir.
Bu atasözü, toplumsal statü, zenginlik ya da başkalarının gözündeki prestij gibi unsurların, bir kişinin gerçek değerini belirlemediğini anlatır. İnsanlar, ne kadar zengin, güçlü ya da prestijli olursa olsun, değerleri ve saygınlıkları ancak dürüstlük, erdem ve ahlaki olgunlukla belirlenir.
Farklı Dillerde Çevirileri ve Türkçe Çevirisi:
İngilizce: “A person is a person, even without their money; a donkey is a donkey, even without its saddle.”
Türkçe Çevirisi: Bir insan, parası olmasa da insandır; bir eşek, çulu olmasa da eşektir.
Fransızca: “Un homme est un homme, même sans son argent ; un âne est un âne, même sans sa selle.”
Türkçe Çevirisi: Bir adam, parası olmasa da adamdır; bir eşek, çulu olmasa da eşektir.
Almanca: “Ein Mensch ist ein Mensch, auch ohne sein Geld; ein Esel ist ein Esel, auch ohne seinen Sattel.”
Türkçe Çevirisi: Bir insan, parası olmasa da insandır; bir eşek, çulu olmasa da eşektir.
İspanyolca: “Un hombre es un hombre, incluso sin su dinero; un burro es un burro, incluso sin su silla.”
Türkçe Çevirisi: Bir insan, parası olmasa da insandır; bir eşek, çulu olmasa da eşektir.
Arapça: “الإنسان إنسان، حتى بدون ماله؛ والحمار حمار، حتى بدون سرجه.”
Türkçe Çevirisi: Bir insan, parası olmasa da insandır; bir eşek, çulu olmasa da eşektir.
Yorumlar