
Bu atasözü, mantıksız ve saçma sözlerin açıklanamayacağını, savunulamayacağını ve haklı gösterilemeyeceğini ifade eder. “Zırva” anlamsız, yanlış ve saçma sözler için kullanılır, “tevil” ise bir şeyi farklı bir şekilde yorumlayarak ona anlam kazandırma çabasıdır. Yani, baştan yanlış ve mantıksız olan bir söz veya düşünce ne kadar açıklanmaya çalışılırsa çalışılsın, mantıklı hale getirilemez.
Bu atasözü özellikle yanlış bilgiler, akıl dışı inanışlar veya asılsız iddialar karşısında kullanılır. Örneğin, bilimsel temeli olmayan bir görüşü savunmaya çalışan biri ne kadar uğraşırsa uğraşsın, söyledikleri mantıklı hale gelmeyecektir. Aynı şekilde, yalan ve çarpıtılmış ifadeler de ne kadar süslenirse süslensin, gerçeği değiştiremez. Bu söz, saçma fikirlerin mantıklı bir çerçeveye oturtulamayacağını hatırlatan bir uyarıdır.
İngilizce: “Nonsense cannot be justified.”
(Saçmalık savunulamaz.)
Mantıksız bir şeyin haklı gösterilemeyeceğini ifade eder.
Almanca: “Unsinn lässt sich nicht rechtfertigen.”
(Saçmalık mazur gösterilemez.)
Saçma ve mantıksız sözlerin açıklanamayacağını anlatır.
Fransızca: “On ne peut pas défendre l’indéfendable.”
(Savunulamaz olan savunulamaz.)
Mantıksız bir şeyi mantıklı göstermeye çalışmanın boşuna olduğunu vurgular.
İspanyolca: “Lo absurdo no tiene explicación.”
(Saçmalığın açıklaması yoktur.)
Başlangıçta yanlış olan bir düşüncenin doğru gösterilemeyeceğini belirtir.
Arapça: “الهراء لا يمكن تبريره.”
(Saçmalık haklı çıkarılamaz.)
Mantıksız sözlerin hiçbir şekilde akla uygun hale getirilemeyeceğini anlatır.
Bu atasözü, saçma ve yanlış bilgileri süsleyerek sunmanın, onları doğru yapmayacağını vurgulayan önemli bir öğüttür.
Yorumlar