Atasozu.org

Yürük at yemini kendi artırır.

“Yürük at yemini kendi artırır” atasözü, bir kişinin kendi emeğiyle, çalışmasıyla kazandığı şeylerin daha değerli olduğunu ifade eden bir Türk atasözüdür. Bu atasözü, bir kişinin, kendi atını beslemesi ve onun ihtiyaçlarını karşılaması sonucu atın daha sağlıklı ve güçlü olacağı ve dolayısıyla daha yüksek performans göstereceği düşüncesine dayanır.

Bu atasözü, özveriyle çalışmanın, sadece maddi kazançlar elde etmekle kalmayıp aynı zamanda kişisel gelişim ve özsaygı açısından da önemli olduğunu vurgular. Kişi, kendi emeğiyle kazandığı şeyleri daha çok değer verir ve daha iyi korur. Ayrıca bu atasözü, bir kişinin sorumluluk alması, özgüveni ve bağımsızlığı ile de ilişkilendirilir. Kendi atını besleyen bir kişi, kendi hayatına da aynı şekilde özen gösterecektir.

Bu atasözü aynı zamanda, insanların kendi hayatlarını yönlendirmesi gerektiğini vurgular. Başkalarının ihtiyaçlarına göre hareket etmek yerine, kendi ihtiyaçlarımızı karşılamak için kendimize yeterli olmaya çalışmalıyız. Kendi emeğimizle kazandığımız şeyler daha değerli olacak ve kendimize olan güvenimiz artacaktır.

Ayrıca, bu atasözü, kişinin atını besleyerek, onun sağlıklı ve güçlü olmasını sağlayarak, atın performansını artırabileceği fikrini de vurgular. Bu düşünce, hayvanlara karşı sorumluluk duygusu taşıyan kişiler için oldukça önemlidir. Atları iyi beslemek, onların hayatları boyunca mutlu ve sağlıklı bir şekilde yaşamalarını sağlayacaktır.

Sonuç olarak, “Yürük at yemini kendi artırır” atasözü, kişinin kendi emeği ve özverisiyle kazandığı şeylerin daha değerli olduğunu vurgularken, aynı zamanda kişisel gelişim, sorumluluk duygusu ve hayvanlara karşı duyarlılık gibi değerleri de yansıtır.

atasözünün diğer dillerdeki kullanımlarını ve açıklamaları:

İngilizce: He who feeds his own horse, needs not boast of him. (Kendi atını besleyen ondan övünmek zorunda değildir.)

Fransızca: Qui nourrit son cheval, le fait beau et vigoureux. (Kendi atını besleyen, onu güzel ve sağlıklı yapar.)

İspanyolca: El que a su caballo da, Dios se lo paga. (Kendi atına veren, Tanrı ona geri öder.)

İtalyanca: Chi ben nutre il proprio cavallo, ne avrà il lavoro del doppio. (Kendi atını iyi besleyen, iki kat daha fazla iş yapar.)

Almanca: Wer sein Pferd pflegt, das reitet sich ihm leicht. (Kendi atına iyi bakarsa, onunla binmek kolaylaşır.)

Rusça: Лошадь, питаемая своим хозяином, наиболее сильна. (Kendi sahibi tarafından beslenen at en güçlü olandır.)

Arapça: من يرعى حصانه، يعز عليه الركوب. (Kendi atını besleyen, binmek onun için zor olur.)

Farsça: کسی که به اسبش توجه کند، اسب او را زیبا و سرحال می کند. (Kendi atına dikkat eden, onu güzel ve sağlıklı yapar.)

Japonca: 自分の馬を育てる者は、それが力強くなる。 (Kendi atını besleyen, onu güçlü yapar.)

Çince: 养马的人不必夸口他的马。 (Kendi atını besleyen, ondan övünmek zorunda değildir.)

Bu atasözü farklı dillere çevrilse de, hepsi aynı fikri ifade ediyor: Kişi kendi emeğiyle ve çabasıyla kazandığı şeylere daha fazla değer verir ve bu şeyler daha kalıcı ve yüksek kalitededir. Aynı zamanda, hayvanlara iyi bakmak ve onların ihtiyaçlarını karşılamak da insanın sorumluluğudur ve hayvanlar da bu şekilde daha sağlıklı ve mutlu olurlar.

"Yürük at yemini kendi artırır." atasözüyle ilgili en çok yapılan arama sorguları;

artırırartırır hakkındaki atasözleriartırır ile ilgili atasözleriatat hakkındaki atasözleriat ile ilgili atasözleriatasozuhakkındaki atasözleriiçerisinde artırır geçen atasözleriiçerisinde kendi geçen atasözleriiçerisinde yemini geçen atasözleriiçerisinde yürük geçen atasözleriile ilgili atasözlerikendikendi hakkındaki atasözlerikendi ile ilgili atasözleriyeminiyemini hakkındaki atasözleriyemini ile ilgili atasözleriyürükYürük at yemini kendi artırırYürük at yemini kendi artırır atasözünün anlamıyürük hakkındaki atasözleriYürük ile ilgili atasözleri

Yorumlar

Bir yanıt yazın