“Yol üstüne bostan ekme el için, ihtiyarlıkta avrat alma el için” Türk atasözlerinden biridir ve genellikle evlilikle ilgili tavsiye niteliğinde kullanılır. Bu atasözünde, insanların hayatlarının farklı dönemlerinde yapmaları gereken farklı seçimler vurgulanmaktadır.
Öncelikle “yol üstüne bostan ekme” ifadesi, bir kişinin kısa süreli bir kazanç elde etmek için bir yolculuk esnasında zamanını ve enerjisini harcamaması gerektiğini ifade eder. Yolculuk sırasında bir bahçe ya da tarla kurarak geçici bir kazanç sağlamak yerine, yolculuğun amacına odaklanarak daha büyük bir kazanç elde etmek daha önemlidir.
Öte yandan, “ihtiyarlıkta avrat alma” ifadesi ise bir kişinin hayatının sonraki dönemlerinde doğru bir partner seçmesi gerektiğini ifade eder. İhtiyarlık dönemi, kişinin yalnız kalmaya daha meyilli olduğu bir dönemdir. Bu nedenle, doğru bir eş seçmek, yalnızlık hissini azaltmak ve yaşam kalitesini artırmak için önemlidir. Bu aşamada maddi kazanç ya da başka faktörler, uyumlu bir evlilik için yeterli olmayabilir.
Bu atasözü, özellikle gençlere doğru seçimler yapmaları için tavsiye niteliğindedir. İnsanlar gençken, kısa vadeli kazançlar ve eğlenceler, uzun vadeli kazançlar ve doğru eş seçimi önünde önceliklerini değiştirebilirler. Bu atasözü, insanların hayatlarının farklı dönemlerinde doğru seçimler yapmaları gerektiğini hatırlatır ve insanların kısa vadeli hedefler yerine uzun vadeli hedeflere odaklanmalarını teşvik eder.
Sonuç olarak, “Yol üstüne bostan ekme el için, ihtiyarlıkta avrat alma el için” atasözü, bir kişinin hayatının farklı dönemlerinde yapması gereken farklı seçimleri vurgulayan bir atasözüdür. Kısa vadeli kazançlar yerine uzun vadeli kazançlar ve doğru eş seçimi için önceliklerin doğru belirlenmesi gerektiğini hatırlatır.
atasözünün diğer dillerdeki kullanımlarını ve açıklamaları:
İngilizce: Make hay while the sun shines, marry in your own class.
Açıklama: Bu atasözü, insanların elde edebilecekleri fırsatları kaçırmamaları gerektiğini ve doğru insanlarla evlenmeleri gerektiğini vurgular.
Almanca: Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert, Wer sich den Fuchs zur Gattin nimmt, wird oft genug gebissen.
Açıklama: Bu atasözü, küçük şeyleri takdir etmenin önemini vurgularken, yanlış kişilerle evlenmenin insanları üzebileceğini ifade eder.
Fransızca: Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, Qui se marie à la hâte se repent à loisir.
Açıklama: Bu atasözü, insanların kesin sonuç almadan önce umutlarına kapılmamaları gerektiğini ve hızlıca evlenmenin yanlış sonuçlara neden olabileceğini vurgular.
İspanyolca: Más vale pájaro en mano que ciento volando, El matrimonio y el paño en casa se han de tomar.
Açıklama: Bu atasözü, insanların elde ettikleri şeyleri kaybetmek yerine onları korumaları gerektiğini ve doğru insanlarla evlenmenin önemini vurgular.
İtalyanca: Chi semina vento raccoglie tempesta, Chi va piano va sano e va lontano.
Açıklama: Bu atasözü, insanların doğru kararlar vermenin zahmetli olabileceğini ve aceleci davranmanın yanlış sonuçlara neden olabileceğini ifade eder.
Arapça: مَنْ اسْتَعَجَلَ الْفَرَحَ اهْتَدَمَ الْحَزْنَ, الْكِبْرِيَاءُ يَجْلِبُ الذِّلَّ.
Açıklama: Bu atasözü, aceleci davranmanın yanlış sonuçlara neden olabileceğini ve gururun insanları yıkıma sürükleyebileceğini vurgular.
Rusça: Семь раз отмерь, один отрежь, Семья – не клочок, на два не порвешь.
Açıklama: Bu atasözü, insanların kararlarını dikkatlice düşünmeleri gerektiğini vurgular.
Yorumlar