
“Yazın başı pişenin, kışın aşı pişer.” atasözü, bir işin ya da çabanın meyvesini görmek için belirli bir zamanın geçmesi gerektiğini anlatır. Yazın, sıcak günlerin başında çaba gösteren veya iş yapan kişi, kışın o emeklerin karşılığını alır. Burada “baş” kelimesi, işin başlangıcını, “aşı” ise bu işin sonucunu temsil eder. Atasözü, bir hedefe ulaşmak için zamanında yapılan hazırlıkların ve çabaların sonunda başarı getireceğini vurgular. Bu, aynı zamanda sabır ve zamanın değerini hatırlatır; hemen başarı beklemek yerine, uzun vadeli bir çaba ve sabır gerekliliğine işaret eder.
Farklı Dillerde Kullanımı:
İngilizce: “What is cooked in the beginning of summer, is prepared as a meal in winter.”
Anlam: Bir işin sonucuna ulaşmak için zamanı iyi kullanmak gerekir. İlk çaba önemli.
Fransızca: “Ce qui est préparé au début de l’été, se cuisine en hiver.”
Anlam: Başlangıçta yapılan hazırlıklar, sonunda sonuç verir.
Almanca: “Was im Sommer gekocht wird, wird im Winter serviert.”
Anlam: Zamanında yapılan işler, sonunda başarıya dönüşür.
İspanyolca: “Lo que se cocina al principio del verano, se sirve en invierno.”
Anlam: Başlangıçtaki emek, sonrasında karşılık bulur.
İtalyanca: “Ciò che si cucina all’inizio dell’estate, si mangia in inverno.”
Anlam: İlk adımların önemini anlatan bir atasözüdür, sabır gerektirir.
Bu dillerde, her biri aynı genel anlamı taşır: Zamanında yapılan çalışmaların karşılığı ilerleyen zamanlarda alınır.