“Yatan kurttan, gezen tilki iyidir” atasözü, herhangi bir işe yaramayan, üretmeyen, hareketsiz olan insanların yerine, sürekli olarak hareket eden, yeniliklere açık, aktif insanların tercih edilmesi gerektiğini vurgular. Bu atasözü, hayatta başarıya ulaşmanın, sadece bir şeyleri bilmekle veya belli bir konuda uzman olmakla değil, aynı zamanda harekete geçmek, risk almak, keşfetmek ve yenilikleri benimsemekle de ilgili olduğunu söyler.
Atasözü, yatan kurttan bahsederken, kurdu bir tür metafor olarak kullanır. Kurt, doğası gereği avlanarak hayatta kalmak zorunda olan bir hayvandır. Aynı şekilde, insanların da hayatta kalmak ve başarılı olmak için aktif, üretken ve yenilikçi olmaları gerektiği söylenir. Gezen tilki ise, sürekli olarak hareket ederek yaşama şansını artıran bir hayvandır. Bu nedenle, hareketli, yenilikçi ve yeniliklere açık insanlar her zaman daha başarılı olurlar.
Bu atasözü, hayatın her alanında geçerlidir. Örneğin, iş dünyasında, hareketsiz olan şirketlerin, yeniliklere kapalı olanların yerine, yenilikçi ve girişimci şirketlerin tercih edilmesi daha yüksek bir kar elde etme şansı sağlayacaktır. Aynı şekilde, bireysel olarak da, kişisel gelişim için harekete geçmek, risk almak, yenilikleri keşfetmek ve uygulamak başarıya ulaşmak için önemlidir.
Sonuç olarak, “Yatan kurttan, gezen tilki iyidir” atasözü, hareketsizliğin, yeniliklere kapalı olmanın ve risk almaktan kaçınmanın başarıya ulaşmanın önündeki engeller olduğunu vurgulayan bir atasözüdür. Hareketli, yenilikçi ve risk alan insanların daha başarılı olacaklarına işaret eder.
atasözünün diğer dillerdeki kullanımlarını ve açıklamaları:
İngilizce: “A moving fox is better than a sleeping lion.” Bu atasözünde de vurgu hareket halinde olanın daha başarılı olduğuna yapılır. Tilki’nin kurnazlığına ve çevikliğine vurgu yaparak, kurtun tembelliğine dikkat çekilir.
Almanca: “Bewegliche Wölfe fangen mehr als schlafende Löwen.” Bu Alman atasözünde de İngilizce çeviriden daha çok bir vurgu söz konusudur. Wolf (kurt) ile Löwe (aslan) kelimeleri arasında bir ayırım yapılırken, hareket halinde olan kurtların daha başarılı olduğu vurgulanır.
Fransızca: “Renard éveillé vaut mieux que lion endormi.” Bu atasözünde tilkinin kurnazlığına vurgu yapılmaktadır. Tilkinin uyumayan, daima dikkatli ve hazır olması, uyuyan aslandan daha avantajlı olduğu belirtilmektedir.
İspanyolca: “Más vale astuto que dormido.” Bu İspanyol atasözünde de tilkinin kurnazlığına dikkat çekilirken, uyuyanın başarısız olacağı vurgulanmaktadır.
İtalyanca: “Meglio la volpe viva che il leone morto.” Bu İtalyan atasözünde, hayatta kalmak için hareket etmenin önemi vurgulanmaktadır. Tilkinin hayatta kalmak için sürekli hareket halinde olması gerektiği belirtilir.
Arapça: “الذئب النائم لا يصطاد شيئًا.” Bu Arap atasözünde de, uyuyanın başarısız olacağı belirtilmektedir. Kurt’un avlanabilmesi için hareket halinde olması gerektiği vurgulanmaktadır.
Rusça: “Лучше синица в руках, чем журавль в небе.” Bu Rus atasözü, “Eldeki serçe, havadaki turnadan iyidir” anlamına gelir ve harekete geçmek yerine bekleyen kişinin risk altında olduğunu belirtir.
Çince: “动如脱兔,静似处子” Bu Çince atasözünde, tilkinin hızlı ve kurnaz hareketlerine vurgu yapılırken, kurtun tembelliği eleştirilir.
Japonca: “寝ている狼よりも、うろつく狐の方がよい。” Bu Japon atasözünde, kurnaz olanın başarılı olacağı vurgulanırken, tembellik eleştirilmektedir.
Yorumlar