“Yağmur yağsın da varsın kerpiççi ağlasın” atasözü, Türk kültüründe sıkça kullanılan ve bir olayın bir kişinin aleyhine olmasına rağmen başka bir kişinin faydasına olabileceğini ifade eden bir deyimdir.
Bu atasözü, özellikle tarımsal faaliyetlerde sıklıkla kullanılır. Örneğin, bir çiftçi için yağmur yağması çok önemlidir, çünkü bitkilerin büyümesi ve verimli olması için suya ihtiyaç vardır. Ancak, aynı yağmurun, bir kerpiç ustası gibi yapı işleriyle uğraşan bir kişi için dezavantajlı olabileceği düşünülür. Yağmurun toprağı yumuşatması nedeniyle, kerpiç duvarların çatlaması ve hatta yıkılması mümkündür. Bu nedenle, yağmur bir kişinin işine yararken, başka bir kişi için sorun yaratabilir.
Bu atasözü ayrıca, hayatta karşılaşılan zorlukların sonunda bir kişinin mutlaka bir fayda sağlayabileceğini de ifade eder. Örneğin, bir işten kovulmak, o an için kötü bir olay olabilir. Ancak, bu durum bir kişinin kendisini geliştirmesi ve daha iyi bir iş bulması için bir fırsat yaratabilir.
Ayrıca, bu deyimdeki “kerpiççi” kelimesi, eski dönemlerde evlerin inşasında kullanılan kerpiç malzemeyi işleyen bir zanaatkâr için kullanılır. Bu nedenle, atasözü geleneksel Türk ev yapımı ve zanaatkârlık kültürüne de atıfta bulunur.
Genel olarak, “Yağmur yağsın da varsın kerpiççi ağlasın” atasözü, bir olayın sadece bir kişiye yarar sağlamayabileceğini, ancak başka bir kişi için olumlu sonuçlar doğurabileceğini ifade eder. Aynı zamanda, zor zamanların sonunda da faydalı sonuçlar ortaya çıkabileceğini hatırlatır.
Yağmur yağsın da varsın kerpiççi ağlasın atasözünün 10 farklı dildeki benzer atasözlerine ve açıklamalarına örnek:
İngilizce: “Let the rain come down and the roof leak if it must.” (Yağmur yağsın ve çatı sızsa da önemli değil.) Atasözü, öncelikle doğal olayların insanların kontrolünde olmadığı ifade edilir ve sonra zorlukların üstesinden gelmek için kabullenmenin önemi vurgulanır.
Fransızca: “Après la pluie le beau temps.” (Yağmurdan sonra güzel hava.) Atasözü, zorlukların ardından iyi şeylerin gelebileceği ifade edilir.
Almanca: “Nach Regen kommt Sonnenschein.” (Yağmurdan sonra güneş açar.) Atasözü, zorlukların ardından daha iyi bir durumun gelebileceği vurgulanır.
İtalyanca: “Piove sul bagnato.” (Islak zemine yağmur yağması.) Atasözü, daha önceden zor durumda olan birine başka bir olumsuz olayın gelmesi ifade edilir.
İsveççe: “Man ska inte sopa någon annans gård.” (Başka birinin avlusunu süpürmemeli.) Atasözü, başka insanların sorunlarına karışmamak gerektiği ifade edilir.
İbranice: “גם זו תעבור.” (Bu da geçecek.) Atasözü İbranicede yaygın bir şekilde kullanılmaktadır ve herhangi bir zorluğun geçiciliğine işaret eder.
Arapça: “لا بد من الصبر حتى يأتي الفرج.” (Sabretmek zorundayız, kurtuluş gelecek.) Atasözü, zorlukların üstesinden gelmek için sabır ve azim gerektiği ifade edilir.
Rusça: “Не всё то золото, что блестит.” (Her parıltılı şey altın değildir.) Atasözü, bazen şeyler göründüğü kadar iyi olmayabilir ve dikkatli olmak gerektiği vurgulanır.
Japonca: “雨降って地固まる” (Yağmur yağar ve toprak sıkılaşır.) Atasözü, zorlukların ardından daha güçlü hale gelebileceğimiz ifade edilir.
Türkmence: Şäw-güýçä gitse-de, öý çäňberi ağlasa-da, gül-gök dowam edýär – Bu atasözü Türkmenistan’da kullanılır ve “Yağmur yağsa da evin çatısı ağlasa da, doğa devam eder” anlamına gelir. Bu atasözü, doğal afetlerin ve kişisel sıkıntıların bile hayatın devam etmesini durduramayacağını vurgular.
Azerice: Yağış yağar, tikilinin ayagı başına düşər – Bu atasözü Azerbaycan’da kullanılır ve “Yağmur yağar, ama çamur serpilmez” anlamına gelir. Bu atasözü, zorlu koşulların bile insanların kararlılığını ve direncini engelleyemeyeceğini ifade eder.
Bu atasözlerinin hepsi, farklı dillerdeki kültürlerde insanların zorluklarla nasıl başa çıktığını ve hayatın devam etmesinin önemini vurgulayan benzer temalar içerir.
Yorumlar