
Bu atasözü, istikrarsız ve güvenilmez insanları veya varlıkları tanımlamak için kullanılır. Leylekler, mevsimlik göç eden kuşlardır; yazın sıcak bölgelere gelir, kışın ise daha sıcak yerlere göç ederler. Bu nedenle, sürekli olarak bir yerde kalmadıkları için “kuş” kategorisine tam anlamıyla alınmıyor gibi görülürler. İnsan ilişkilerinde de bu durum geçerlidir. Bir kişi sürekli değişiyor, kararsız davranıyor veya yalnızca çıkarı olduğunda ortaya çıkıyorsa, ona güvenmek zordur. Bu atasözü, böyle kişilere duyulan güvensizliği ve onları dikkate almamayı öğütler. Aynı zamanda, sadakat ve bağlılığın önemine vurgu yaparak, istikrarlı ve güvenilir olmanın değerli bir özellik olduğunu belirtir. Başarı veya ilişkilerde sürekli değişiklik gösteren kişiler uzun vadede güven kaybına uğrarlar.
Farklı Dillerde Kullanımı ve Türkçe Açıklamaları
İngilizce: “Do you count the stork as a bird? It comes in summer, leaves in winter.”
Sürekli gelip giden, istikrarsız kişilere güvenilmez.
Fransızca: “Considères-tu la cigogne comme un oiseau? Elle vient en été, part en hiver.”
Sadakati olmayan, çıkarı için hareket eden insanlar güvenilmezdir.
Almanca: “Zählst du den Storch als Vogel? Er kommt im Sommer und geht im Winter.”
Güvenilir olmayan insanlar, mevsimlik leylekler gibidir.
İspanyolca: “¿Consideras a la cigüeña un pájaro? Viene en verano, se va en invierno.”
Sadakati olmayan kişilere güvenmemek gerekir.
İtalyanca: “Consideri la cicogna un uccello? Viene in estate e se ne va in inverno.”
Sürekli değişen ve istikrarsız davranan kişiler dikkate alınmamalıdır.
Yorumlar