“Karamanın koyunu, sonra çıkar oyunu” atasözü, bazı durumlarda insanların iyi niyetlerini ve yardımseverliklerini suiistimal etme eğiliminde olan kişilerin bulunduğunu ifade eder. Atasözü, bir kişinin yardım etmek veya iyilik yapmak istediği bir durumda, karşı tarafın bu durumu kendi çıkarları için kullanabileceğini ve fırsatçılık yapabileceğini anlatır. Bu atasözü, insanların dikkatli olması, iyilik yaparken akıllıca kararlar vermesi ve başkalarının kurnazca davranışlarına karşı temkinli olması gerektiğini vurgular.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “Afterwards, the game of the sheep of Karaman comes out.” (Sonradan, Karaman’ın koyununun oyunu çıkar.)
Fransızca: “Après coup, le jeu du mouton de Karaman se révèle.” (Sonradan, Karaman’ın koyununun oyunu ortaya çıkar.)
Almanca: “Danach kommt das Spiel des Schafs von Karaman zum Vorschein.” (Sonradan, Karaman’ın koyununun oyunu açığa çıkar.)
İspanyolca: “Después, sale el juego de la oveja de Karaman.” (Sonradan, Karaman’ın koyununun oyunu ortaya çıkar.)
İtalyanca: “Dopo, emerge il gioco della pecora di Karaman.” (Sonradan, Karaman’ın koyununun oyunu ortaya çıkar.)
Rusça: “Потом выходит игра овцы из Карамана.” (Sonradan, Karaman’ın koyununun oyunu ortaya çıkar.)
Arapça: “بعد ذلك، يظهر لعب الخروف من كارامان.” (Sonradan, Karaman’ın koyununun oyunu ortaya çıkar.)
Çince: “之后,卡拉曼的羊的游戏出现了。” (Sonradan, Karaman’ın koyununun oyunu ortaya çıkar.)
Japonca: “その後、カラマンの羊のゲームが出てくる。” (Sonradan, Karaman’ın koyununun oyunu ortaya çıkar.)
Portekizce: “Depois, o jogo da ovelha de Karaman aparece.” (Sonradan, Karaman’ın koyununun oyunu ortaya çıkar.)
Bu atasözü farklı dillerde de kullanıldığı şekliyle, bazı insanların iyi niyetli ve yardımsever kişileri suiistimal edebileceğini ve kendi çıkar
Yorumlar