Atasozu.org

El yarası onar, dil yarası onmaz.

“El yarası onar, dil yarası onmaz” Türk atasözlerinden biridir ve genellikle fiziksel yaralanmaların, ruhsal yaralanmalardan daha hızlı iyileşebileceğini belirtmek için kullanılır. Ancak, bu atasözü aynı zamanda, bir kişinin sözlü olarak yaralandığında, söyledikleri geri alınamayacağı için dil yaralarının daha kalıcı olabileceğini de ima eder. Ancak, bu atasözü aslında yanlıştır ve tam tersi doğrudur.

Fiziksel yaralanmaların çoğu zaman iz bırakmadan iyileşebildiği doğrudur. Ancak, dil yaraları da zamanla iyileşebilir ve çoğu zaman kalıcı iz bırakmadan ortadan kalkabilir. Öte yandan, fiziksel yaralanmalar bazen ciddi ve kalıcı hasarlara yol açabilir.

Bu nedenle, bir kişinin sözlü olarak yaralanması durumunda, iyileşme süreci biraz daha uzun olsa da, dil yaraları da iyileşebilir. Ancak, söylenen sözlerin etkileri ve yarattığı hasar, geri alınamaz ve tamamen ortadan kalkmayabilir. Bu nedenle, insanların sözlerini dikkatli seçmeleri ve başkalarını incitmeden önce düşünmeleri önemlidir.

Sonuç olarak, “El yarası onar, dil yarası onmaz” atasözü, fiziksel yaraların daha hızlı iyileştiği doğru olmakla birlikte, dil yaralarının da iyileşebileceğini unutturacak kadar yanlıştır. Önemli olan, hem fiziksel hem de sözlü yaralanmaların insanlara zarar verebileceğini ve her ikisinin de önlenmesi gerektiğini hatırlamaktır.

Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:

İngilizce: “A wound heals, but not a word.” Bu atasözü, fiziksel yaralanmaların zamanla iyileşebileceğini, ancak bir kişinin sözleri nedeniyle yaralanmış bir başkasının kalıcı olarak incinebileceğini ifade eder.

Fransızca: “Une plaie guérit, mais pas une parole.” Bu atasözü de İngilizce çevirisi gibi, fiziksel yaralanmaların iyileşebileceğini, ancak sözlerin bir kişinin kalbindeki yaraları iyileştirmenin zor olduğunu vurgular.

İspanyolca: “Una herida sana, pero una palabra no.” Bu atasözü, fiziksel yaralanmaların zamanla iyileşebileceğini, ancak bir kişinin kalbine söylediği sözlerin kalıcı hasarlar yaratabileceğini ifade eder.

Almanca: “Eine Wunde heilt, aber ein Wort nicht.” Bu atasözü de diğer dillere çevirilerinde olduğu gibi, fiziksel yaralanmaların iyileşebileceğini, ancak sözlerin kalıcı izler bırakabileceğini belirtir.

İtalyanca: “Una ferita guarisce, ma non una parola.” Bu atasözü de fiziksel yaralanmaların iyileşebileceğini, ancak sözlerin kalıcı izler bırakabileceğini vurgular.

Arapça: “الجرح يندمل، والكلمة لا يمحوها زمن” Bu atasözü, fiziksel yaralanmaların iyileşebileceğini, ancak söylenen sözlerin kalıcı olduğunu ve zamanın onları silemeyeceğini ifade eder.

Japonca: “傷は癒えるが、言葉は癒えない” Bu atasözü, fiziksel yaralanmaların iyileşebileceğini, ancak bir kişinin kalbine söylediği sözlerin iyileşmesinin daha zor olabileceğini ifade eder.

Rusça: “Рана затягивается, слово не забывается.” Bu atasözü, fiziksel yaralanmaların iyileşebileceğini, ancak insanların kalbine söylediği sözlerin uzun süre unutulmayacağını vurgular.

"El yarası onar, dil yarası onmaz." atasözüyle ilgili en çok yapılan arama sorguları;

atasozudildil hakkındaki atasözleriDil ile ilgili atasözlerielel hakkındaki atasözleriel ile ilgili atasözleriEl yarası onar dil yarası onmazEl yarası onar dil yarası onmaz atasözünün anlamıhakkındaki atasözleriiçerisinde onar geçen atasözleriiçerisinde onmaz geçen atasözleriiçerisinde yarası geçen atasözleriile ilgili atasözlerionaronar hakkındaki atasözlerionar ile ilgili atasözlerionmazonmaz hakkındaki atasözlerionmaz ile ilgili atasözleriyarasıyarası hakkındaki atasözleriyarası ile ilgili atasözleri

Yorumlar

Bir yanıt yazın