“Eceli gelen it mescit avlusuna siyer” atasözü, hayatın kaçınılmaz sonuna işaret etmektedir. Bu atasözü, özellikle bir kimseye ölümünün yaklaştığı ve bunun kaçınılmaz olduğu durumlarda kullanılır. İnsanlar, hayatlarının sonunda kendilerine özel bir yer ararlar ve ölümlerinde bu yerde bir iz bırakmak isterler. Ancak, atasözünde ifade edildiği gibi, eceli gelen kimse, hayatının sonunda bile olsa, herhangi bir yerde herhangi bir iz bırakamaz.
Ayrıca bu atasözü, kişinin kaderi hakkında da bir mesaj verir. İnsanlar ne kadar çaba harcarsa harcasın, sonunda ölüm kaçınılmazdır. Bu nedenle, insanların hayatlarını önemli ve anlamlı hale getirmeleri, insanlarla bağlarını güçlendirmeleri ve bir anlam ve amacı olan bir hayat sürdürmeleri önemlidir.
Atasözü, Türkçe’nin yanı sıra diğer dillere de çevrilmiştir. Örneğin:
İngilizce: A dying wolf will bite. (Ölmekte olan bir kurt ısırır.)
Fransızca: Le chien fou trouve toujours son maître. (Deliliği olan köpek her zaman sahibini bulur.)
Almanca: Der Tod geht umher und fragt nicht, wen er holen soll. (Ölüm dolaşır ve kiminle gideceğini sormaz.)
İspanyolca: A perro flaco todo se le vuelven pulgas. (Zayıf köpek her şeyi pul olarak alır.)
İtalyanca: Chi ha vita speranza ha tutto. (Hayatı olan her şeye sahiptir umudu olan.)
Rusça: Всяк судьбу свою творит сам. (Herkes kendi kaderini yaratır.)
Arapça: الموت يأتي بغتة و الحياة باطلة (Ölüm aniden gelir, hayat geçicidir.)
Farsça: هر کس در سرنوشت خود بودهاست (Herkes kendi kaderinin yaratıcısıdır.)
Yorumlar