“Doğmadık çocuğa kaftan biçilmez” atasözü, henüz gerçekleşmemiş bir olay için gereksiz ya da erken hazırlık yapılmaması gerektiğini ifade eder. Bu atasözü, bir işe başlamadan önce gerekli hazırlıkların yapılması gerektiğini vurgular.
Örneğin, bir iş planı henüz gerçekleşmemişken, o iş için gereksiz masraflara girilmemeli ve önemli kararlar alınmamalıdır. Bu atasözü aynı zamanda, herhangi bir iş veya projenin başarısı için öncelikle gerekli planlama ve hazırlıkların tamamlanması gerektiğini hatırlatır.
Ayrıca, bu atasözü, insanların umutlarını ve beklentilerini boşa çıkarabilecek olaylar için hayal kurmaktan kaçınmaları gerektiğini de ifade eder. Atasözü, doğru zamanda doğru adımlar atıldığında başarının kaçınılmaz olduğunu vurgular.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “Don’t count your chickens before they hatch.” (Tavuklarınız yumurtlamadan önce saymayın)
Almanca: “Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat.” (Ayıyı vurmadan postunu satmayın)
İspanyolca: “No vendas la piel del oso antes de cazarlo.” (Ayıyı avlamadan postunu satmayın)
Fransızca: “Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.” (Ayıyı vurmadan postunu satmayın)
İtalyanca: “Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso.” (Ayıyı vurmadan postunu satmayın)
Portekizce: “Não se deve vender o couro do urso antes de o ter caçado.” (Ayıyı avlamadan postunu satmayın)
Lehçe: “Nie chwal dnia przed zachodem słońca.” (Güneş batmadan önce övünme)
Arapça: “لا تبيع الدب بشرته قبل أن تصيده” (Ayıyı avlamadan postunu satmayın)
Yorumlar