“Bostan gök iken pazarlığa oturulmaz” atasözü, bir işin veya anlaşmanın henüz gerçekleşmediği veya sonuçlanmadığı bir aşamadayken onunla ilgili pazarlık yapmanın doğru olmadığını ifade eder. Bu atasözü, henüz ortada somut bir şey olmadan veya sonuç belli olmadan yapılan pazarlıkların riskli ve anlamsız olduğunu vurgular. İşte atasözünün daha detaylı bir açıklaması:
Bu atasözü, bir konunun veya işin henüz netleşmediği bir aşamadayken pazarlık yapmanın yanıltıcı ve anlamsız olduğunu ifade eder. “Bostan gök iken” ifadesi, bir bahçenin göğe yükseldiği, yani bitki ve ürünlerin henüz oluşmadığı bir zaman dilimini temsil eder. “Pazarlığa oturulmaz” ise, bu aşamada anlaşma yapmanın veya fiyat belirlemenin doğru olmadığını ifade eder.
Atasözünün temel anlamı, bir şeyin henüz gerçekleşmediği, sonuçlanmadığı veya somutlaşmadığı bir aşamadayken pazarlık yapmanın mantıksız olduğunu vurgular. Herhangi bir anlaşma veya iş için somut verilere ve sonuçlara dayanmadan, sadece varsayımlar üzerinden pazarlık yapmanın riskli olduğu belirtilir.
Bu atasözü, gerçekleşmemiş veya tamamlanmamış bir durum üzerinden pazarlık yapmanın güvenilmez ve yanıltıcı olabileceğini vurgular. İşlerin netleşmesi, sonuçların belirlenmesi veya somut verilerin ortaya çıkması beklenmeden yapılan pazarlıkların sonuçları genellikle tatmin edici olmaz.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: Don’t bargain when the melon field is in the sky. (Kavun tarlası gökteyken pazarlık yapma.)
Fransızca: Ne marchandez pas lorsque le potager est dans le ciel. (Bahçe gökteyken pazarlık yapma.)
İspanyolca: No negocies cuando el huerto está en el cielo. (Bahçe gökteyken pazarlık yapma.)
Almanca: Verhandle nicht, wenn der Garten am Himmel ist. (Bahçe gökteyken pazarlık yapma.)
İtalyanca: Non contrattare quando l’orto è in cielo. (Bahçe gökteyken pazarlık yapma.)
Arapça: لا تتفاوض عندما يكون البستان في السماء. (Bahçe gökteyken pazarlık yapma.)
Yorumlar